Жалких перевод на португальский
160 параллельный перевод
Несколько жалких баксов в то время, когда ты сможешь получить всё?
Uns míseros dólares, quando pode receber toda a herança?
Глупо пытаться покончить с собой из-за денег, жалких 8.000 долларов.
Ridículo, tu pensares em matar-te por causa de dinheiro. - Oito mil dólares. - Sim, eu sei.
Не думаю, что смогу изменить тебе, потому что я не вынесу жалких попыток скрывать все и лгать.
- Creio que nunca conseguiria trair-te. Sobretudo pela fadiga, por não ter de suportar o ridículo, mentir...
... что я пыталась оставить невредимым среди сточной канавы нашего брака... что я пыталась оставить невредимым среди сточной канавы нашего брака... среди безумных ночей и жалких дней среди издевательств и смеха. Как же я с ним боролась!
Como eu lutei contra ele!
У всех жалких...
De todos os miseráveis...
- Два жалких принца.
Dois príncipes pobres.
За пять жалких месяцев в завязке... и весь непоправимый вред, который они мне нанесли.
Este é para 5 meses miseráveis no isolamento... e todos os danos irreparáveis que me causaram.
Ты только посмотри на этих жалких бедняг. Посмотри.
Olha essa pobre gente patética lá fora.
Я не хочу вляпаться в дерьмо, держи этих жалких засранцев подальше от моей задницы.
Não quero ser morto, por isso mantém este coitado deste idiota longe de mim!
Я двадцать лет угробила на таких вот жалких субъектов.
Desperdiçei 20 anos de vida em criaturinhas desprezíveis como aquelas.
Смотреть страшно? Три миллиона жалких придурков мечутся в городе.
Parecem existir três milhões de cretinos miseráveis na zona.
Ответь мне, разве это не стоит жалких 300 кредитов?
Agora diga-me, isto não vale mais 300 créditos?
Две жалких, вонючих ягодки.
Dois míseros bagos de uva.
Я позабочусь о пищащих, жалких, глупых щенках Готэма!
Eu ajusto contas com os patetas de Gotham!
Ты не сможешь перейти горы на жалких дольках шоколада и глотке вина.
Não podes fazer uma escalada só com chocolate e um gole de vinho.
Ќеважно, как отча € нно мы надеемс €, что однажды станет лучше, ведь с каждой свечкой на торте мы понимаем что этого не будет. " до конца наших жалких и печальных жизней.. ... вот, кто мы есть, до самого победного конца неизбежно, безвозвратно.
Por mais desesperados que estejamos, um dia um eu melhor surgirá em cada uma das chamas das velas do bolo que sabemos não ser... mas o resto das nossas tristes, destroçadas e patéticas vidas isto é quem seremos até à morte.
Кучка жалких зомби.
Não passais de máquinas manipuláveis.
Далеко от своих трущоб... и своих жалких братишек.
Longe dos bairros... e dos teus amigos arruaceiros.
Только у жалких неудачников его не будет.
Quem não receber vai ser um falhado...
Так как у меня был испытательный срок, мне приходилось участвовать в программе. Наркотическая зависимость, поддерживаемая государством. Три жалких дозы метадона в день, вместо героина.
Visto estar em liberdade condicional era o Estado quem agora me alimentava o vício, com três doses diárias de metadona em vez de cavalo.
Будь я умным метаморфом - действительно хорошим - первое, что я бы сделал - набрал несколько жалких душ с улицы, впитал каждую унцию их крови и выпускал бы ее при надобности, когда кто-то вроде тебя решил бы меня проверить.
Se eu fosse um metamorfo, um muito bom, a primeira coisa que faria seria pegar numa pobre alma na rua, absorver cada grama do seu sangue e vertê-lo sempre que alguém como tu me quisesse testar.
В то время, как его финансовая империя, построенная этими руками и головой, захвачена кучкой жалких варваров. О, да!
Entretanto, o meu negócio... foi apropriado por um par de reles piratas.
Даже будучи никем, эта труба стоит больше жалких 20 баксов.
Mesmo sendo um zé-ninguém, sei que vale mais de 20 dólares.
А я даже одного не могу сделать на этих жалких руках.
Eu nem consigo fazer uma, com estes braços esqueléticos.
Отдай! Лиана дэ Сэн-Мартэн, твоя вина несравнима с виной этих жалких глупцов.
Você, Liane de Saint-Martin ainda é mais culpada que o resto desta miserável gentinha.
Как бы это дико не звучало... я целиком и полностью зависим от этих жалких тунеядцев.
Por mais intolerável que eu possa ser Sou completamente dependente destes miseráveis para me sustentarem.
6 жалких человек протестующих в пятницу, и ты приставил к их хилым голосам громкоговоритель.
Seis manifestantes numa sexta-feira e tu emprestas-lhes um megafone.
Как будто мы когда-то заставляли ждать этих жалких врачeй.
Como se aqueles médicos de treta alguma vez tiveram de esperar por nós.
Моему верному дворецкому, "Эй, ты!", за десятилетия верной службы... я завещаю жалкие гроши, двадцатью выплатами... по 1 / 20'ой доле жалких грошей каждый месяц.
ADVOCACIA 900-B EXECUTOR E ADVOGADO 900-C SOLICITADORES " Ao meu fiel mordomo, pelas décadas de serviço, deixo uma ninharia, a pagar em 20 prestações iguais de 1 / 20 de ninharia cada.
Особенно бесполезных, жалких, надоедливых, говорящих ослов!
Especialmente burros falantes, irritantes e patéticos.
Мы будем наслаждаться ими в окружении наших жалких свечей.
Comeremos com prazer à luz de velas patéticas.
Те четверо, что мы задержали, проведут остаток своих жалких жизней в намордниках
Os quatro que nós mantivemos vivos vão passar o resto das suas vidas miseráveis amordaçados e amarrados.
Вы пара жалких личностей.
- Vocês são mesmo tristes...
Да, 1 из твоих жалких неудачников.
- Sim. Um dos teus fracassos.
- 3 жалких злотых.
Três miséros'zlotis'.
Два жалких пакета?
Dois míseros sacos?
- Мы нашли два жалких пакета.
- Só apanhámos dois sacos, meu.
Ярмарка комиксов это сборище жалких девственников влюбленных в порно звезду в костюме Кошки.
A Comicon é um monte de virgens patéticos... a babarem-se para uma estrela porno, vestida de Catwoman.
- Ладно, я верну два твоих жалких доллара. Но больше на работу можешь не рассчитывать.
Vou dar-te mais 2 dólares, mas não esperes mais trabalho de mim.
Мы сфокусируемся на самых жалких делах.
Vamos centrar-nos nos casos mais gritantes.
Грейс провели по убогому селению, где ютились рабы в своих жалких лачугах с прохудившимися крышами.
Grace foi conduzida através do terreno até onde estavam os outros reunidos
А если бы ваша страна продавала государственные архивы за пару жалких долларов?
Imagine que o seu país vendia o arquivo nacional por uns miseráveis dólares.
Всегда говорят красивые слова, а потом убьют вас ради жалких денег.
Sempre palavras doces e matam-nos por um kopek. Venham!
Весь шум из-за каких-то жалких фар.
Que escândalo por causa de um farol.
Если бы я знал заранее, что придется терпеть таких жалких соратников и такую мерзкую пищу, если бы я знал, что за старый дурак ваш Помпей, то я бы никогда не покинул Рим.
Se soubesse a companhia miserável e a comida podre que teria de suportar, se soubesse o velho idiota que Pompeu é, nunca teria deixado Roma.
За стенами города это три сотни жалких стариков.
Fora dos muros, eles são apenas 300 homens velhos.
Я украл у человека, который променял ее на несколько жалких долларов.
Roubei um homem que vendeu o dele por meia dúzia de tostões.
Но теперь,.. ... уж извини,.. ... прямо в графу жалких...
Mas... receio que vou ter que registar-te... como...
Ненавижу жалких людей.
Detesto gente parva!
Я позабочусь о пищащих, жалких, глупых щенках Готэма.
Eu ajusto contas com os patetas de Gotham.
Друзья мои, любители... поэтов и других жалких представителей мира сего...
Aqui o vosso amigo Ruy e também,