Жалуется перевод на португальский
227 параллельный перевод
Что он говорит? Жалуется на преследования евреев. Говорит, что не желает иметь дела со средневековым маньяком.
- Queixa-se das perseguições ao seu povo e não quer ter negócios com un maníaco da Idade Média.
Просто жалуется на то, что так не ведут себя в ее доме.
Apenas se queixou da maneira como se comportaram na casa dela.
Забавно. Она вечно жалуется, когда я курю сигары.
É engraçado, ela sempre refila quando eu fumo.
- Не жалуется.
- Não se queixa.
Иногда он тоже жалуется.
- Já o ouvi a queixar - se.
На еду не жалуется?
Sem febre ou queixas sobre a comida?
Она жалуется, что её понятия о жизни расходятся с её действиями.
Ela diz que as suas noções de vida não estão de acordo com as suas acções.
Наш корабельный врач часто жалуется на то же самое.
O nosso médico costuma queixar-se do mesmo.
Мори вечно жалуется на язву.
O Maury está-se sempre a queixar das úlceras.
Жалуется на недавно появившиеся сильные боли в паху.
Desenvolveu sérias dores na virilha.
Сейчас жалуется на здоровье.
Consta que anda doente.
А муж жалуется каждому что он трахает мертвеца.
Lamenta-se a todos que está a fornicar uma morta.
Она даже не жалуется. Говорит как бы между прочим.
"Podemos voar até Roma num momento de impulso."
Она никогда не жалуется.
Mas ela nunca se queixa.
Элли приходится ходить 4 мили, и она не жалуется.
A Ellie tem de andar 4 km e nunca a ouvimos queixar-se.
Она жалуется, но когда мы приедем ее забирать, она не захочет уезжать.
Ela agora queixa-se, mas, quando formos buscá-la, não vai querer vir.
Герр Кёхлер, хоязин магазина.. все время ворчит и жалуется... на недостаток сырья.
Herr Kehler, o dono da loja... está sempre a queixar-se da falta de matéria prima.
А-а? Это капли, которые мы даем собаке, Она никогда не жалуется.
O cão nunca se queixou.
А вот Лиза не жалуется.
- A Lisa não está reclamando.
Пациентка жалуется на покалывание.
A doente queixa-se de picadas...
Почему? Кто-то жалуется?
Há queixas?
Эй вы, кто жалуется на плохие новости, как насчет Эми?
Notícias não são sempre más, conhece Amy e Thomas Alden
Ты знаешь Альфреда, он никогда не жалуется.
Já conheces o Alfred. Nunca ia dizer nada.
Ховард жалуется что его пенис слишком маленький, но на самом деле размер его пениса вполне нормальный.
Quer dizer, o Howard queixa-se que o seu pénis é muito pequeno, mas o tamanho do pénis dele é bom.
Шейлок все время жалуется, жалуется, жалуется.
Para o Shylock, são tudo lamúrias, lamúrias, lamúrias...
Росс не украшает свою елку зубочистками но он не жалуется.
O Ross não decora a árvore com fio dental, e não está a queixar-se.
Видите, мне приходится догадываться... на что жалуется собака.
Tenho de interpretar do que se queixa o cão. Que há a interpretar?
Женщина, у которой ты принимал роды, жалуется на боли.
Desculpem... A mulher a quem ontem fizeste o parto queixa-se de dores.
Простите, мне нужно идти, мистер Ратер опять жалуется на свое кресло.
É uma peça alternativa.
Он все жалуется на боли в спине, но врач думает, это у него от головы.
Anda a queixar-se das costas mas o médico acha que aquilo é tudo psicológico.
Она всегда жалуется на меня
Está sempre a queixar-se de mim.
Но Йен пока что не жалуется.
Não ouves o Yen queixar-se.
Ну... пусть тогда не жалуется, что живёт один.
Assim não poderia queixar-se de viver sozinho.
Луиза жалуется, что наверху пройти негде.
A Louise tem-se queixado de que não há espaço para se andar.
Слышать больше не могу, как Мэнни жалуется на жару.
Não quero ouvir o Manny a falar de como está quente.
Э, я работал в скорой, и этот, э, этот, э этот приятель - этот, э, знаете, такой честный гражданин... он-он входит и он, знаете, жалуется на -
Estava de serviço nas urgências, e... Um homem... Sabem, um tipo de aspecto íntegro...
" в случае, если женщина-офицер из вашего подразделения жалуется...
" se uma agente da brigada se queixar
Говорить мне, что она постоянно жалуется - разве это не дразнить?
E dizeres-me que ela passa a vida a queixar-se, não é meteres-te com ela?
ЗЕЛДОРФ УВОЛЕННЫЙ ШОФЁР ЖАЛУЕТСЯ НА ЗВЕРСКИЕ ИЗБИЕНИЯ КНУТОМ!
"Zelldorf : motorista despedido fala de espancamentos selvagens"
2 часа слушать, как женщина жалуется на жизнь. Думаю, будет очень интере...
Ouvir uma mulher queixar-se durante duas horas.
Ладно, может, Эрик и работает на фабрике корма, но он не жалуется и он не сдается.
Talvez o Eric trabalhe com comida para cães... mas não se está a queixar, nem vai desistir.
А те, кто не жалуется на здоровье и силу духа, не ищут маньяков с опасной бритвой, пытаясь тем самым избавиться от страха.
Mas os que têm resistência e força de espírito, não procuram um maníaco... com uma navalha para lhes acabar com o medo. Pára de falar.
Жалуется на боль.
Queixou-se de dores.
Он получил более миллиона долларов, только не говорите, что он жалуется.
Recebeu mais de um milhão, não me diga que ainda se queixa.
Он вечно мне звонит, постоянно хочет, чтобы мы сошлись обратно, жалуется на неясные сигналы.
Ele está sempre a chamar-me porque quer voltar para mim. Queixa-se de sinais contraditórios.
Приходит пациент, жалуется на заложенный нос, осмотреть его занимает минут 10, так?
O paciente vem, diz que está fanhoso, você o examina por 10 minutos, certo?
Возможно домовладелец жалуется.
Talvez seja o senhorio para se queixar de algo.
Но он слишком вежлив, поэтому не жалуется.
Mas, obviamente, é demasiado educado para dizer seja o que for.
- Обычно он не жалуется.
- Ele nunca se queixa.
Женщина жалуется, что площадка возле ее дома завалена хламом.
Disse que o parque perto de casa dela era um perigo.
Жалуется?
- Que mesa linda.