Жареным перевод на португальский
91 параллельный перевод
Ну, что? В этот раз, судя по всему, пахнет жареным.
Parece que desta vez temos o caldo entornado.
Вы как всегда там, где пахнет жареным, Поттер.
Nunca perde uma oportunidade, pois não, Potter? Pois bem, vai perder esta.
Я просто хотел убедиться, что он не подвел тебя. Не убежал, когда запахло жареным.
Só queria saber se não te deixou ficar mal quando as coisas pioraram.
Напалм. Жареным пахнет.
Napalm, filho.
Ого, запахло жареным.
Fica azul.
Пахнет жареным гусем, Марта.
- Cheira o ganso a assar, Martha!
Жареным лунокрысам МакЯбалла никогда не победить нас.
McYaballow's Fried Meurato não vai saber o que os atingiu.
Хотя, я уверен, что здесь пахнет жареным.
E tenho a certeza que são muito interessantes.
Это пахнет жареным.
As coisas podem aquecer.
А в Европе дела такие, что уже пахнет жареным.
Do jeito que vai a Europa, pode virar um banho de sangue.
Я там сто лет не была и ужасно соскучилась по жареным ножкам крада.
Há imenso tempo que não vou lá, e ando ansiosa por comer pernas de krada cozidas.
Слушай, как придешь туда, и почувствуешь, что пахнет жареным, сразу мотай оттуда!
Ouve! Se te aperceberes de algo estranho, foges de lá rápido!
А я закончил курицу с жареным рисом.
E acabou-se o arroz com frango frito.
Его отец запрещал ему подлетать слишком близко к солнцу, потому что это была территория, принадлежащая Богам, но он не послушал отца и в итоге закончил жареным цыплёнком.
O papai dele avisou para ele não voar perto do Sol porque era um território reservado aos deuses, mas... Ele não deu ouvidos ao papai e acabou virando churrasquinho.
Запахло жареным.
Vocês não deviam dar-se bem.
Тут несет чем-то жареным.
Cheira-me aqui a porco.
"Если он поднимет камень, потому что ты говорила с другим мужчиной, подними камень побольше и скажи" Ну что, мудак, запахло жареным! "
- Não me faças armar-me em ninja, senão limpo-te o sebo! Não me obrigues! Estamos a lidar com fundamentalistas...
Ему на меня будет насрать, если запахнет жареным.
Ele não me mijava em cima nem que eu estivesse a arder.
Может когда там запахло жареным ты сбежал.
Talvez fugisses, quando isto ficasse complicado?
Слушай, сделай гамбургеры с жареным луком.
Faz-nos uns hambúrgueres com cebola frita!
Особенно потому, что жуки обожают мои знаменитые бутерброды с жареным сыром. Да...
É excelente porque os bichos adoram as minhas famosas sandes de queijo grelhado.
Кажется, запахло жареным.
Cheira-me a esturro.
Запахло жареным.
Bem me cheirou a porco.
Мы не сдались, стали знаменитыми и вы захотели взять нас обратно, потому что у вас запахло жареным.
Despediste-nos há 4 anos, quando estávamos em segundo lugar. Ficamos famosos e queres-nos de volta, porque estás com problemas.
Но, похоже, запахло жареным не только у нас, друзья.
- Não é isto que se passa?
Кто-нибудь чувствует, что пахнет жареным?
Não vos cheira a queimado?
Не имею представления, о чем ты, но тут явно пахнет жареным.
Não faço ideia do que querias dizer, mas consegui cheirar o que é que a rocha estava a cozinhar.
К тому же, если тут запахнет жареным, ты всегда можешь вернуться и писать для Бенни Хилла.
Além disso, se as coisas não derem certo por aqui podes sempre voltar a escrever o Benny Hill.
Не увлеайся жареным, дорогой.
Atenção aos fritos, querido.
Уинстон пытается поесть мою рыбу с жареным картофелем.
O Winston está a tentar comer o meu peixe e as minhas batatas fritas.
Скоро он станет жареным монстром.
Eu acho que o orc é podre.
Я беру большую часть ответственности на себя, но все шишки полетят в вашу сторону, если запахнет жареным.
Muito disso é da minha responsabilidade, mas os manda-chuvas vão cair-lhe em cima se isto der para o torto.
Если запахнет жареным, вырубишь питание.
Se as coisas ficarem estranhas, podes desligar a ficha.
Когда запахнет жареным, ты не подведёшь.
No final, vais fazer a coisa certa.
Нил, это попахивает жареным и она знает, что я уже читал её!
Neal, era "snap of the twig," e ela sabe que já o li.
Машина времени если запахнет жареным, используй слова "машина времени"
"Máquina do tempo". Caso as coisas estejam a correr mal, usa "máquina do tempo" numa frase.
Иди приготовь сэндвичи с жареным сыром вместе с новой подружкой
Vem fazer sandes de queijo grelhado com a tua nova namorada.
Но, если запахнет жареным, - свалим, ясно?
Mas se as coisas ficarem excêntricas, vamo-nos embora, está bem?
Ты замечал, что когда он усиленно думает, пахнет жареным?
Já reparaste que quando ele pensa muito, cheira a bacon?
Аккуратнее с жареным, там много крахмала.
Cuidado com as fritas, elas são amido.
Омлет с картошечкой и рис с жареным "Спэм".
Batatas e carne de conserva fritas com arroz.
Сегодня у нас всякая всячина из креветок, креветки с крупой, креветки пупу, креветки кабобс, креветки с жареным рисом.
Hoje, temos camarão à jambalaya, camarão com aveia, camarão pupu, espetada de camarão, risoto de camarão.
Запахло жареным, брат.
Aconteceram merdas que atingiram a família, irmão.
А теперь Радж, прошу извинить мою мать, она хочет испечь ореховый пирог, который будет настолько хорош, что я почти забуду, как она напортачила с жареным цыплёнком.
Bem, Raj, se puderes desculpar a minha mãe, ela está prestes a fazer uma tarte de nozes que vai ser tão boa que quase fará esquecer como ela estragou tudo com o frango frito. Sheldon, o teu amigo está em sofrimento.
А у меня Локо Моко ( горка белого риса, накрытой мясной котлетой, которая в свою очередь накрыта жареным яйцом )
Eu pedi Loco Moco.
Садись в машину и езжай торговать жареным сыром. Постой.
Sais por aí a vender o teu queijo quente.
А как дело запахло жареным - так ты сразу и в кусты.
Há um probleminha e queres passar-te.
Слушай, с твоими-то знаниями, отчего бы тебе по-быстрому не заработать на бирже или спортивных ставках, купить себе остров, и не затаиться, когда запахнет жареным?
Olhe, com o conhecimento que tem, porque não ganha um dinheiro no mercado de acções? Ou nos desportos? Compre uma ilha e esconda-se quando a merda for atirada no ventilador.
Осторожно! Здесь уже пахнет жареным.
Cuidadinho, isto está a aquecer!
Да, он не боится звонить в 911, но когда дело пахнет жареным, то он не хочет показываться.
Sim, mas não assustado demais para ter ligado para o 911, mas quando se trata de aparecer, ele não se apresenta.
Кролик, мсье... с жареным картофелем.
Coelho, senhor.