Желанием перевод на португальский
524 параллельный перевод
Никогда не горел желанием столько узнать про газовую хроматографию или смазку двигателя, но думаю, в словах Реддингтона что-то есть.
Nunca quis saber muito sobre cromatografia gasosa e óleos lubrificantes, mas acho que o Mr. Reddington tem razão.
Вижу, Что ты зажжён желанием венца, Помимо танства Кавдора.
Isso, se tu acreditas totalmente... pode fazer-te desejar a coroa... além do baronato de Cawdor.
Я несколько раз с ним разговаривал, но всё, что я выяснил, что между смертью его матери и его желанием отправиться в неисследованные земли есть какая-то связь.
Tive algumas conversas com ele, mas não consegui ver a ligação com a mãe, e a determinação dele em visitar a região desconhecida.
Это состояние смятения, в котором жертва мечется между влечением души, плотским желанием и жаждой обладания.
Pelo contrário, General... o amor é um estado de confusão no qual a vítima não pode distinguir... entre aspiração espiritual, desejo carnal, e orgulho da possessão.
Лично я не горю желанием знакомиться с хозяевами.
Pessoalmente, não estou com disposição para conhecer os proprietários.
Как часто вы приходили домой с желанием ощутить...
Quantas vezes você chegou a casa de noite e quis sentir a...
Мы с чистой совестью и желанием оплачем ушедший день.
Choraremos o dia defunto com consciência e boa vontade.
Да, я готов, готов и горю желанием.
Sim, senhor. Pronto e disposto a tudo.
А мы все знаем, как вы горите желанием выполнить его.
Sabemos bem como quer cumpri-la.
Хмм. Госпожа Бертхольт не горит желанием общения со мной.
Ela não gosta muito de mim.
"Я словно одержим желанием регистрировать развитие болезни."
" Sinto desejo de ver o seu caminho
"В тот момент я хотел умереть, умереть с твоим образом в сердце,.." "... с желанием быть с тобой,.. " "... которому, увы, не суждено осуществиться.
Quisera morrer naquele momento morrer assim com aquela imagem tua dentro da alma, com esse desejo imenso que tenho de te sentir minha e que a vida nunca me concederá!
Охваченный естественным желанием отомстить, он, словно обезумев,..
Arrebatado pelo instinto natural de vingança tinha saído como louco...
Своим желанием развестись? Вроде того.
"Divórcio imediato", queres dizer?
Я родился с мощным желанием создавать.
Nasci com uma paixão para fazer coisas.
Как видишь, муж, нежньй, как на другой год женитьбь, сгорал желанием увидеть свою жену.
Como se vê, um marido amoroso como um recém-casado queimando com vontade de ver a sua esposa, como nos primeiros anos do casamento.
Знание, что она где-то там, наполняет меня еще большим желанием, чем все обнаженные девушки в моих диких фантазиях.
Dei a volta ao mundo procurei-a em todo o lado. Estará ela longe daqui?
Точно, жалкий страх перед дантистом был побежден могучим желанием увидеть очаровательную мисс Дикинсон.
O medo cobarde do dentista está totalmente superado pelo desejo... - de ver a encantadora Menina Dickinson.
Его последним желанием было, чтобы вы уехали к вашей незамужней тете.
Ele deseja que vá viver com a tia solteira.
Его последним желанием было спасти меня?
O último desejo dele foi salvar-me?
Но одним желанием не вернуть меня.
O facto de precisares de mim não altera nada.
Слушай, мне нужны вещи, но я не горю желанием видеть Форсайта.
Preciso das minhas coisas, mas não me apetece ver o Forsythe.
" В надежде восстановить имя моей семьи... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью.
Na esperança de limpar o nome da minha família, com o sincero desejo de dar aos meus filhos a parte que Ihes é devida do modo de vida americano, sem uma mancha no seu nome e passado, estou perante este comité e dou toda a colaboração possível.
Было достаточно ласкать ее почаще в этой позе... и она уже не может совладать со своим желанием наслаждения.
Só tenho de a acariciar o suficiente nesta posição e agora ela não aguenta mais até ser satisfeita.
Вы же знаете, управлять желанием невозможно
Bem sabeis ao que nos conduz um desejo frustrado.
Ты готова? - Готова и горю желанием.
- Pronta e disponível.
"Готова и горю желанием." Да.
"Pronta e disponível".
В каждую эпоху и порой в самых неожиданных местах есть люди, горящие страстным желанием постичь мир.
Em cada época, e por vezes nos lugares mais distintos, há esses que desejam com uma grande paixão, compreender o mundo.
Злобный лорд Дарт Вейдер, одержимый желанием найти молодого Скайуокера... разослал тысячи разведывательных зондов... в самые далекие уголки космоса...
O diabólico Darth Vader, obcecado em encontrar o jovem Skywalker... enviou milhares de sondas não tripuladas... para o espaço mais longínquo...
Тогда моим первым желанием будет...
Então o meu primeiro desejo é...
Я могу быть всем, что ты хочешь. Даже желанием твоего сердца.
Posso ser tudo o que queiras que eu seja, tudo o que o teu coração deseje.
Наверное я должна гореть желанием принадлежать кому-то?
O meu papel é ser submissa, não é?
Ты путаешь потребности с желанием.
Confundiu precisar com querer.
Настоящая боевая машина с единственным желанием - победить в войне, которую проиграл кто-то другой!
Uma máquina de guerra. Quer ganhar uma guerra, que outros perderam.
Памела, иногда мне кажется, что твоя борьба во имя человечества обусловлена одним лишь желанием насолить отцу.
Há uma semana que nos andas a dizer isso. Pode levar uma semana. Pode levar um ano.
Ты знаешь, так странно, я так долго жил с желанием мести, что теперь, когда все кончено, я не знаю, чем заниматься остаток жизни.
Sabes, é muito estranho já estou no ramo de vinganças há tanto tempo que agora que acabou, não sei o que fazer com o resto da minha vida.
Джек, я борюсь с желанием чистосердечно сдаться в полицию.
Quero-me livrar deste peso. Estamos juntos nisto.
О каждым желанием жидкость в машине принимает форму шара. Он падает и собирается в нижнем отсеке.
Com cada desejo, o líquido da cabeça faz uma bola de memória... que sai e é recolhida aqui.
"Голова Бастиана опустошалась с каждым желанием."
" Por cada desejo, a cabeça de Bastian ia sendo esvaziada.
О каждым желанием Бастиан теряет самого себя.
Cada vez que faz um desejo, o Bastian perde-se mais um pouco.
Они наделены настойчивым желанием познавать и самосовершенствоваться.
Os humanos têm um desejo eterno de conhecimento e auto-aperfeiçoamento.
Симпсон, я сделаю это желанием всей моей жизни чтобы твои мечты не осуществились.
Simpson, eu farei tudo nos meus restantes anos para que os seus sonhos sejam desfeitos.
Желанием всей деревни было собрать выкуп от моего имени.
Toda a aldeia me quis ajudar.
Вы начинаете с жгучим желанием..... и на следующий день остаетесь со жгущим ощущением, если вы понимаете, что я имею в виду.
Começas com desejo incontrolável e acabas no dia seguinte com uma sensação insuportável.
Я ценю то, что ты не горишь желанием сажать подружку твоего приятеля, но эта женщина продырявила тебя и оставила умирать.
Eu entendo a tua relutância em prender a companheira do teu colega. Mas a mulher abriu-te um buraco e deixou-te para morrer.
За каждым желанием стоит несчастье.
Por trás de cada desejo está sempre grande azar.
Моим первым желанием будет избавление от этих пришельцев.
Bem, penso que o meu primeiro desejo é livrarmo-nos daqueles extraterrestres horríveis.
Тогда вы имеете дело с тем, кто настолько одержим желанием навредить писателю что не остановился перед убийством невинного человека.
Então trata-se de alguém tão obcecado que sacrifica uma vítima inocente para incriminar o autor.
Случалось ли тебе зарыть лицо в водопад кудрей... с желанием уснуть навсегда?
Já alguma vez enfiaste o nariz numa montanha de caracóis e te apeteceu adormecer para sempre?
Моим желанием были качественные программы для детей.
E neste caso, o meu desejo é fazer programas para crianças de grande qualidade.
Если хочешь получить мой фильм, то тебе придется прийти к соглашению между своим страхом и желанием.
Se queres o meu filme, tens que lidar com a pressão... do medo e do desejo.