Желаниями перевод на португальский
130 параллельный перевод
Это венчание осквернено низменными желаниями графа!
Este casamento está manchado pela vontade do Conde!
Все это не имеет ничего общего с желаниями самих крабов.
Nada disto tem o que quer que seja a ver com o que os caranguejos querem.
Но прежде всего он обязан следовать за мной, - Может быть, будет так, как хочешь ты, но Боги часто пренебрегают желаниями простых смертных. - и быть Королем.
Mas antes, ele deve-me seguir... e ser um rei.
Вы хотите пренебречь желаниями самого Великого Нагуса?
Agora vai desafiar os desejos do próprio Grande Nagus?
Само олицетворение фразы "Осторожней с желаниями".
A verdadeira encarnação do "Cuidado com o que desejas."
Когда человек обличен, пристыжен своими плотскими желаниями, тогда и только тогда есть шанс на возрождение.
Nao e. Eu vou faze-lo. Eu vou faze-lo.
Быть охваченным неконтролируемыми желаниями.
Ser invadido por essas ânsias incontroláveis.
Желаниями тут не поможешь.
Desejar não muda isso.
Осторожней с желаниями.
Tenham cuidado com o que desejam.
Для них я - "Сиско", инструмент для выполнения их желаний. Они забыли, что я - человек, со своими мечтами и желаниями.
Para eles, sou "o Sisko", um instrumento da sua vontade, mas esquecem-se de que sou humano, com sonhos e desejos meus.
Для зверя было бы трудновато управлять желаниями голограммы.
A besta teria muitos problemas para manipular os desejos de um holograma.
Мы - неуёмные, непримиримые - продолжали искать, заполняя тишину нашими желаниями, страхами и фантазиями.
Nós, os inquietos, os que não aceitam, continuamos à procura, enchendo os silêncios com os nossos desejos, os nossos medos e as nossas fantasias.
Эта часть управляет эмоциями и желаниями.
A parte que controla as emoções e os actos de desejo.
Думаю, мне надо быть поосторожнее со своими желаниями.
Acho que deverei ter mais cuidado ao falar certas coisas.
Ома учит, что истинная природа человека... рождается в борьбе между разумом и желаниями подсознания.
Oma diz que a verdadeira natureza de um homem é decidida na batalha entre a sua mente consciente e os desejos do seu subconsciente.
Что истинная природа человека рождается в борьбе между разумом и желаниями подсознания.
Que a verdadeira natureza do homem é determinada na batalha entre a sua mente consciente e o seu subconsciente.
И все-таки они напрямую связаны с нашими желаниями.
Por alguma razão as estrelas cadentes têm relação direta com os desejos.
Я видела своих сестер, выданных замуж за отвратительных людей... злых или толстых людей с желаниями, о которых даже говорить стыдно.
Vi as minhas irmãs juntarem-se a homens feios, viciosos ou gordos, homens com apetites demasiado impróprios para falar deles.
Он Наиб сича и мы не вправе пренебрегать его желаниями. Мы позаботимся об этом.
Seu Mentat é distinto com o silêncio dele.
Поэтому Лакан учил, что, живя желаниями, вы не будете счастливы.
Assim, a lição de Lacan é viver segundo os nossos desejos nunca nos fará felizes.
Будь поосторожнее с желаниями!
Cuidado com o que desejas, vadio! Não!
Осторожнее со своими желаниями.
Cuidado com o que desejas.
Я был нечестивцем с нечестивыми желаниями. Меня ждало вечное проклятье.
Era um homem sacrílego, com desejos sacrílegos, com um bilhete só de ida para a danação eterna.
Поосторожнее с желаниями, Джек.
Cuidado com o que desejas, meu.
Твоё желание для меня закон. Но будь осторожна со своими желаниями.
O teu desejo é uma ordem, mas tem cuidado com o que desejas.
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ... Твоё желание для меня закон, но будь осторожна с желаниями.
O teu desejo é uma ordem, mas tem cuidado com o que desejas.
Но если жизнь чему-то и научила Ричарда так это тому, что бороться со своими желаниями просто смешно.
O mesmo que diriam se soubessem que o vizinho Ray era travesti.
Твои дети с их желаниями.
Os filhos e o que eles querem.
Мы полностью пренебрегли его желаниями.
Ignorámos os desejos dele.
И это наша, врачей, задача сохранять баланс между желаниями пациента и риском осложнений.
E, como médicos, temos de pesar os desejos dos pacientes e os riscos e as complicações, por isso, se a paciente quer um parto natural...
Четвертая - он сталкивается со своими желаниями.
Quarta etapa, enfrenta os seus verdadeiros desejos.
Будь осторожен со своими желаниями.
Tem cuidado com o que desejas.
В любой секретной операции, важно быть осторожным со своими желаниями.
Em qualquer operação secreta de espionagem, é importante ter cuidado com o que se deseja.
Понятно, Но как Кэтлин относится к тому, что ты пренебрегаешь собственными желаниями, для того, чтобы дать ей то, чего она хочет.
Eu pergunto-me como se sentirá a Cathleen se soubesse isso. Que está a rejeitar os seus próprios sentimentos para dar o que ela quer.
Мы поцеловались... И внезапно были поглощены этим яростным огнём страсти уничтожившим весь мир вокруг и голодом и жаждой и желаниями, которыми мы прониклись друг к другу...
Foi como se nos beijássemos... e de repente fomos consumidos... por uma avassaladora... fogueira de paixão... que simplesmente fez desaparecer... o mundo inteiro à nossa volta e... a fome e... a sede e o desejo que sentíamos um pelo outro.
Но если мы противимся своим инстинктам и боремся со своими желаниями
Mas, quando renegamos os nossos instintos e lutamos contra os nossos desejos...
Будь осторожнее с желаниями.
Tem cuidado com o que desejas.
Ваши преосвященства, в соответствии с постановлениями и правилами этого суда и желаниями его величества, формально прошу вас вынести решение.
Eminências, conforme as normas e leis deste tribunal eclesiástico e os desejos de Vossa Majestade, peço-vos oficialmente que entregueis vosso julgamento.
Но я не верю, что ты можешь управлять своими желаниями.
Se conseguisses controlar os teus desejos...
Осторожнее с желаниями.
Cuidado com o que deseja!
С обычными желаниями и потребностями.
Com desejos e necessidades normais.
С человеческими желаниями.
Com necessidades de homem.
Желаниями, которым не было места в этой стерильной Вселенной.
Desejos que não têm lugar num universo certinho.
Ну, будь осторожней со своими желаниями.
- Tem cuidado com o que desejas.
- Осторожней со своими желаниями, развратница.
- Cuidado com o que desejas.
Будете жертвовать своими собственными желаниями и потребностями, потому что, нравится нам это или нет, вы привязаны к придуркам на всю жизнь.
Sacrificas as tuas necessidades por causa disso, quer gostes ou não, porque estás ligado a eles pelo resto da tua vida.
Будь осторожнее с желаниями.
Bem... Tem cuidado com o que desejas.
У меня была сумка, набитая тайными мыслями прекрасной женщины, ее подсознательными желаниями.
tenho uma mala cheia dos pensamentos de um linda mulher. E alguns desejos subconscientes.
Следуй за ней, ее желаниями и действуй энергично
Segue-lhe a iniciativa. Antecipa-lhe os desejos e depois satisfaz-lhos vigorosamente.
Тех надежд и иллюзий, что растут вместе с нашими потребностями, ненасытными желаниями и расточительностью.
As mesmas esperanças e ilusões que proliferam juntamente com as nossas necessidades.
С желаниями нужно надеяться.
Cuidado com o que desejas, está bem?