Желанной перевод на португальский
80 параллельный перевод
" К желанной цели
"até o bom fim " Por toda eternidade
Убедительно соврала охраннику, который находил меня желанной.
Uma mentira convincente, dita a um guarda que me acha desejável.
Дуглас Коглин, твой корабль достиг желанной гавани.
Douglas Coughlin, não há dúvida que tiveste sucesso.
И тогда ты будешь желанной гостьей, и тебя начнут приглашать на вечеринки и ты будешь нравится мальчикам и будешь счастлива.
E depois serás aceite, e serás convidada para festas, e os rapazes gostarão de ti, e a felicidade vem a seguir.
Безнравственность позволяет ей быть желанной для всех "..
A sua imoralidade a torna universalmente perfeita.
Все, что с тобой связано, твоя доброта, твой ум все это все больше и больше делает тебя желанной для меня.
Tudo a teu respeito... como és inteligente, como és eficiente... isso tudo faz-me querer-te ainda mais. E...
Которому, я знаю, так не хватает столь желанной тобой романтики.
O que acho que seria o tipo de romance que tu querias.
Вы считаете себя более желанной?
Achas-te mais desejável do que eu?
Oщутить себя неотразимой, желанной, любимой.
Ela tem de sentir-se insegura, desejada, aventurosa e desesperada. Dê uma olhadela à volta nesta sala, Phillip.
И их груз может послужить желанной монеткой в копилке Наполеона.
E a carga que trazem é um belo tostão de ouro para a bolsa do Bonaparte.
Она многие годы не чувствовала себя желанной.
Isto é o que ela mais estava a querer e sentiu falta em anos.
Никогда не буду... снова желанной.
Nunca serei... desejável de novo.
дай ей иллюзию быть желанной.
"Dar-lhe-á a ilusão de ser perseguida".
Я делаю это, потому что это заставляет меня чувствовать себя желанной.
Faço-o porque isto faz-me sentir desejada.
Герцогиня Милана считается самой желанной женщиной в мире!
Dizem que a Duquesa de Milão é a mulher mais desejável do mundo!
То, как ты смотришь на меня, не заставляет меня чувствовать себя желанной.
A maneira como tu olhas para mim, não me faz sentir desejável.
Какое наслаждение чувствовать себя женщиной. Желанной женщиной. И дать волю своим чувствам!
É tão bom sentires-te desejada outra vez, e deixares-te levar.
Арти рассказал Тине о его самой желанной мечте, но затем понял что не все мечты сбыточны.
O Artie contou à Tina qual era o seu maior sonho, mas depois percebeu que nem todos os sonhos são alcançáveis. Isso é uma palavra sequer, alcançável?
Я получаю что-то вроде желанной награды балакавра
Vou receber um género de prémio de solteirão.
Чтобы утвердиться, почувствовать себя желанной?
Para te auto-afirmares, sentires-te desejada?
Я была желанной. Меня осаждали поклонники.
Fui cortejada desejada por muitos pretendentes.
Продолжай. Ну, она обычно избегает публичности, что делает её еще более желанной.
Ela costuma evitar a publicidade, o que a torna ainda melhor.
В обмен на бесплатные телевизоры для каждой классной комнаты, Channel One ежедневно транслирует по ним свои 12 минут эфира. Тем самым, добиваясь самой желанной в стране аудитории в 6 миллионов.
Em troca do fornecimento de televisores gratuitos para cada uma das salas de aula, o Channel 1 mostra as suas emissões de 12 minutos por dia na escola e atinge 6 milhões dos alvos mais cobiçados do país.
И папский престол был желанной добычей для всех.
E O TRONO PAPAL ERA O PRÊMIO DESEJADO POR TODOS.
Бог сделал женщину желанной для мужчины.
Deus deu ao homem o desejo de olhar para mulheres.
Я хотела снова стать желанной.
E queria voltar a sentir-me desejada.
Их пути сошлись и все электроны поспешили к желанной Земле.
O circuito está completo e todos os electrões apressam-se para a terra da oportunidade.
Теперь ты выглядишь желанной, а тебе, детка, это не повредит.
Ele fez-te parecer desejável, que no teu caso, não pode fazer mal, querida.
И потому более желанной.
E ainda mais desejável.
И менее желанной компании...
E de companhias menos desejadas.
Я Борджиа, и я не чувствую себя желанной.
Sou uma Bórgia. E não me sinto amada.
У меня свои методы быть желанной.
Tenho as minhas manhas.
Более... желанной
Com mais... vontade. Eu sou.
Я стану желанной женой для тебя.
Tornar-me-ei na esposa que desejas.
О том, что Венеция была самой великолепной, настоящей, самой желанной жемчужиной.
Dirá que Veneza já foi a mais gloriosa, mais verdadeira, a pérola mais casta, como a Eva de Adão.
Давно я не была столь желанной.
Nunca fui tão popular.
Желанной, Рик, работу делает не одна лишь идущая в комплекте с ней сумма.
O que torna um emprego desejável, Rick, não é a quantidade de dólares que este oferece.
Он также делает ее желанной.
Mas também a torna desejável.
Её способности делают её уязвимой. И не менее желанной.
O dom dela deixa-a vulnerável.
[ Я забыла, что значит быть желанной.
[ Eu esqueci o que significa ser desejada.
Поедет Флинс ; уничтоженье сына Желанно мне не меньше, чем отца. Он должен разделить с ним чёрный жребий.
Fleance, seu filho... que lhe faz companhia... cuja ausência não é menos importante para mim do que a do seu pai... deve abraçar a sorte dessa hora funesta.
Милорд, во всём вашем замке и во всём королевстве нет ничего, что было бы мне желанно.
Meu Senhor, em todo o Vosso castelo, em todo o Vosso reino, não há nada Vosso que eu deseje.
Хотя иногда мне кажется, что она отдаляет меня оттого, что мне желанно.
Mas, por vezes, acho que ela está a afastar-me daquilo que eu quero.
Что так желанно мне
E traz o que foi meu
Желанно мне
O que foi meu
Я прошу, верни Что так желанно мне
Volta tudo atrás E traz o que foi meu
Я прошу, верни Что так желанно мне
Salva o que eu perdi E traz o que foi meu
Tак желанно мне
O que foi meu
Мы много просим от вас в этом, но ваше присутствие очень желанно.
Pedimos muito de ti, mas a tua presença é de grande conforto.
О, да, она подойдет и укусит тебя, потому что твои ноги выглядят так желанно в этих - это брезент?
Claro, ele vem até aqui morder-te, porque as tuas pernas estão tão apetitosas com essas... Isso é lona?
Но с их уходом цепи, привязывающие нас к тому, что нам не желанно, разбились.
Mas com a sua morte as correntes que nos ligavam aos desejos dos outros foram quebradas.