Железно перевод на португальский
489 параллельный перевод
"Машинист на железной дороге" Вестерн и Атлантик ". "
Maquinista da Ferrovia Oeste e Atlântico.
Диктатор Гинкель правит страной железной рукой,
Hynkel reina como ditador sobre Tomania.
Если человек погибнет на железной дороге,.. —... они заплатят 100 тысяч, а не 50.
Por exemplo, se alguém morrer num comboio pagam $ 100.000 em vez de $ 50.000.
Это 100 тысяч при гибели на железной дороге.
O tipo compra um seguro que paga $ 100.000 se ele morrer num comboio.
У железной дороги разбегайтесь! - Немцы во дворе!
Os alemães estão no pátio.
И извлекайте пользу. У маленьких ранчо рядом с железной дорогой их слишком много, чтобы пересчитывать.
"E os ranchos, que terão de ser... atravessados pelo novo caminho-de-ferro... são demasiados numerosos para poderem ser contados."
Конечно, есть. Меньше, чем в 10 днях пути по железной дороге.
A menos de 10 dias daqui de comboio.
В Перле купим осликов и двинемся на северо-запад от железной дороги.
Compramos os burros em Perla e vamos para longe da linha férrea.
Нет, надо идти к железной дороге, и поскорее.
O melhor a fazer é ir já para a linha férrea.
А также с железной биркой.
que é o nosso ferro.
Коечная сетка могла дать метров 15 железной проволоки - гибкой и крепкой.
A rede do estrado deu-me uns 40 metros de arame, maleável e sólido.
Кто жил возле железной дороги?
Já alguém aqui viveu perto de um linha de caminho de ferro?
Я — командующий офицер этого лагеря. То есть лагеря номер 16... рядом с великой железной дорогой, которая вскоре соединит Бангкок с Рангуном.
Sou o comandante deste campo que é o Campo 16 ao longo do grande caminho-de-ferro que em breve ligará Banguecoque a Rangum.
Но офицеры работают по всей длине железной дороги.
Mas há oficiais a trabalhar por todo o caminho-de-ferro!
Но вы будете рады узнать, что завершение... этой секции железной дороги... позволит нам транспортировать больных и немощных... в новый лагерь поездом.
Mas agradar-vos-á saber que a finalização desta via de caminho-de-ferro possibilitar-nos-á transportar os doentes e deficientes para o novo campo por comboio.
Агенты большевиков и Керенского препятствуют продвижению наших частей по железной дороге.
Os agentes dos bolcheviques e Kérenski procuram impedir que as nossas unidades avancem pelo caminho-de-ferro.
В том случае, если не представится возможным продвигаться по железной дороге, то идти на Петроград походным порядком!
Caso näo possamos avançar pelo caminho-de-ferro, marcharemos a pé até Petrogrado!
Они всегда туда ходят, где ограда железной дороги, у моста Гизольфе.
Chegam a ir à beira, onde passa o caminho-de-ferro. No meio dos campos da Ghisolfa.
- Он работал на железной дороге.
Era empregado da ferrovia.
Ты свое слово дал, не мое, не железной дороги, свое!
Você deu ali a sua palavra. Não a minha, não do exército... não dos Caminhos de Ferro.
"Мистеру Кливу Ван Вейлену, президенту городской железной дороги Сан-Франциско-Канзас."
"Cleve Van Valen. Presidente dos Caminhos de Ferro de San Francisco, Kansas City".
"вы работаете на железной дороге?"
"Está a trabalhar nas linhas férreas?"
Мой папа владелец железной дороги.
O meu pai é dono da LN ferroviária.
Работает она на заводе, И живет в подвале у железной дороги,
Não posa para revistas Trabalha numa fábrica Em Créteil
Железной рукой управлял своим народом, тем не менее он подарил мне на 5-ый день рождения белого пони.
Governou o povo com mão de ferro. Mas deu-me um pónei branco quando eu fiz 5 anos.
Хорошо, это случилось они взяли меня на старой Железной дороге Рангуна-Инчинава.
O que se passou foi que me apanharam em Rangoon.
Постоянно жалуются, но я их все равно приучаю к железной дисциплине.
- O que disse? Deve retomar o seu caminho.
Железно-силикатное тело. Размер планеты : величина 1-И.
Corpo de ferro e silício, do tamanho de um planeta, magnitude 1
Говоря о железной дороге, я заметил, что железнодорожные бандиты уже...
Por falar em caminhos-de-ferro, reparei que os operários...
Город, построенный вокруг железной дороги.
Uma vila erguida à volta dum caminho-de-ferro.
Работники железной дороги несколько недель рта не закрывали про груз денег!
Os caminhos de ferro há semanas que falam de imenso dinheiro!
- Наемники железной дороги.
Homens dos caminhos de ferro.
- Черт, должно быть ты сильно насолил этой железной дороге.
Deves ter lixado bem o caminho de ferro.
На этом участке железной дороги.
Deve ser a guarda dos caminhos de ferro.
Капрал, едь к телеграфу в Тодос Малос... и скажи представителям железной дороги, что они ограбили поезд,... и мы отправляемся в погоню!
Cabo, vá ao telégrafo de Todos Malos e diga-lhes... que os agentes do caminho de ferro assaltaram o comboio. E que vamos atrás dele!
Сейчас на железной дороге много не награбишь.
Hoje em dia, não existe nada que se possa ganhar com o caminho de ferro.
- Люди же они. Вы говорили, гряда - единственный удобный подход к железной дороге.
O camarada disse que só podiam chegar ao caminho-de-ferro pela serra.
Где-то на полпути между двумя Эггами и Нью-Йорком... шоссе приближается к железной дороге и какое-то время бежит вдоль неё под неусыпным взором глаз доктора Т. Дж. Эклбурга, установленных тут каким-то шутником-окулистом в надежде расширить свою практику в Квинсе.
A meio caminho, entre as 2 Eggs e Nova lorque, a estrada segue durante algum tempo ao longo da via férrea, sob o olhar do dr. T. J. Eckleburg, ali posto por um oculista, querendo aumentar a clientela.
Господину Мохаммеду Сардари, стрелочнику Северной железной дороги Мы сообщаем вам, от 05.02.1960, выражая удовлетворение вашей
Senhor Mohammad Sardari, guarda via do ferro carril da região norte, comunicamos-lhe que a partir de 5 de fevereiro de 1960... enquanto lhe expressamos a nossa satisfação com os seus serviços...
Господину Мохаммед Сардари стрелочнику Северной железной дороги, от 05.02.1960,
Senhor Mohammad Sardari, guarda via do ferro carril da região norte...
Он должен обратиться в Офис железной дороги
Tem de ir ao escritório dos Caminhos de Ferro.
Твоя раньше работала на железной дороге?
- Alguma vez trabalhou nos caminhos de ferros?
Но всего в нескольких кварталах отсюда к северу от шумного трафика и надземной железной дороги на 86 улице лежала неизведанная территория, недоступная для моих путешествий.
Mas para além desses escassos quarteirões, para Norte do rouco tráfego automóvel e do caminho-de-ferro desnivelado da Rua 86, havia um território desconhecido que excedia os limites das minhas deambulações.
Ты знаешь, что такое получить удар по голове железной подошвой ботинка?
Sabe o que é cair-se na lama e levar-se um pontapé na cabeça com uma bota de ferro?
Вы больше никогда не будете работать на железной дороге!
Nunca mais trabalham para os caminhos de ferro!
До железной дороги не близко.
A linha do Metro não chega até aqui. Tudo bem.
Доброе утро, дамы и господа, метрдотель скоро зайдет к Вам за заказами на обед, в Италии забастовка работников железной дороги, поэтому от Иннсбрука до Венеции мы поедем на автобусе.
Bom dia, senhoras e senhores. Dentro de minutos, o chefe ir às vossas cabines anotar a vossa reserva para o almoço. Os caminhos-de-ferro italianos estão em greve, pelo que a viagem entre Innsbruck e Veneza será feita de camioneta.
Я пойду искать её вдоль железной дороги.
- Você vai para a direita.
Среди наших Робинсонов есть пьяница, дебошир, нападавший на духовного сана. И бросавший камни, с намерением нанести ущерб железной дороге.
Os Robinsons que temos foram presos por desordem enquanto alcoolizados, agressão a um membro do clero e por atirarem pedras aos caminhos-de-ferro, com intenção de provocar danos.
Вырубка дубов началась в 1910, но местность располагалась настолько далеко от железной дороги, что способ оказался убыточным.
E foi abandonado.
Пересечение с железной дорогой.
PASSAGEM DE NÍVEL