Жертвовал перевод на португальский
46 параллельный перевод
Получится, что ты жертвовал своей дочерью не напрасно.
Depois não terás de sacrificar a tua filha em vão.
Меня тошнит о мысли о том, чем я жертвовал ради "творчества".
Quando penso no que sacrifiquei pela minha pseudo-arte, sinto náuseas.
Я помню ты жертвовал на какой-то вулкан на первом свидании.
Lembro-me que deste dinheiro para um vulcão, quando começámos.
Вы говорили, что не хотите, чтобы я жертвовал своей жизнью.
Dizem que não querem que sacrifique a minha vida.
Да и ещё не жертвовал на церковь.
Oh, e fui...
После всего, чем я жертвовал... дело не - - дело не в моей карьере, Джек,
Depois de tudo o que dei... Isto não é... Não se trata só da minha carreira, Jack.
Главным образом, Джоб жертвовал своим телом для игры.
O Gob era especialmente bom a sacrificar o corpo em prol da jogada.
Кларк, просто я... просто я не хочу, чтобы ты жертвовал своим потенциалом... из-за меня.
Clark eu só... não quero que sacrifiques o teu potencial por causa de mim.
Если бы я не работал как лошадь и не жертвовал чем-то, я не был бы там, где я сейчас.
Se não fosse uma vida de trabalho e sacrifício, não estaria onde estou.
Я не для этого жертвовал своим протоком, чтобы одевать гондоны как какой-то прыщавый подросток. - А я люблю резинки.
Não cortei um pedaço do meu canal deferente para que pudesse voltar a usar preservativos como um adolescente cheio de borbulhas.
Чужд себялюбья мелкого, порой Он для другого жертвовал собой ;
"Por vezes esquecendo O seu pelo bem de outros / " Não pede piedade, Não por ser o certo /
Жертвовал на благотворительность.
Dava muito dinheiro para caridade.
Я жертвовал собой 20 лет
Eu tenho-me sacrificado há mais de 20 anos.
И ни один из вас не жертвовал так как я, ради спасения.
Nenhum de vocês sacrificou o mesmo que eu pela nossa sobrevivência.
Мой хороший военный брат учил меня этому Спасая нашу страну.. Он жертвовал собой в сражении с иностранцами
O camarada que me ensinou esta musica morreu na Europa... a lutar pelo seu país.
Ты жертвовал собой так, как никто другой.
Tu sacrificaste mais que todos.
Она умерла в юности? Мой брат многим жертвовал, мистер Поттер, на пути к могуществу.
não foi? na sua ânsia de obter poder.
Замечательный парень - посещал церковь, жертвовал деньги, делал подруге массаж ступней.
Ia à igreja, era caridoso. Massajava-lhe os pés durante o Glee.
Каждое воскресенье жертвовал деньги.
Eu pagava o dízimo todo domingo,
Ты жертвовал всем, чтобы спасть людей.
Sacrificaste tudo para ajudar estas pessoas.
Мы видим сотни, если не тысячи, людей, являющихся вытаскивал пирамиды и действительно жертвовал.
Vemos centenas, senão milhares, de pessoas a ser arraspadas até ao cimo das pirâmides e serem aí sacrificadas.
Я хочу вернуть наш фургон назад и жертвую собой ради тебя, так же, как и ты жертвовал собой чтобы вернуть моих свинюшек назад.
- Quero reaver a tua carrinha e sacrificar-me por ti como tu te sacrificaste por mim para poder reaver os meus Mini-Porcos.
Единственное, чем ты когда-то жертвовал, это годы, которые ты мог сбросить с приговора, если бы выдал своих дружков, когда тебя арестовали.
Tudo o que sacrificaste foram anos, podias ter retirado da pena, se tivesses denunciado os teus amigos quando foste preso.
Ты жертвовал не для меня.
O teu sacrifício nunca foi por mim.
Но учти, что мистер Крей жертвовал и научными и прочими принципами, чтобы всего достичь.
Mas tens de saber que o Sr. Krei tem feito batota e ignorado a segurança para chegar onde chegou.
— Он не убивал их. — Он жертвовал их.
Ele não os matava, oferecia-os.
Ты никогда не жертвовал, ни разу в своей жизни, а сейчас... тебе придется.
Nunca te sacrificaste, nem uma vez na tua vida, e agora... Vais ter de o fazer.
- Ты исправно жертвовал нам деньги, Дэн, привлекал для нас средства, есть фотографии, где мы с тобой пожимаем руки.
Tem sido um contribuidor leal, Dan. Organiza eventos de angariação de fundos. Temos fotografias nossas a apertar as mãos.
Ты думаешь, я не жертвовал?
Achas que não me sacrifiquei?
Отец Тайлера упомянул, что он жертвовал на благотворительность тем, о которых он никогда даже не слышал.
O pai do Tyler mencionou que ele doou dinheiro a instituições de caridade das quais nunca ouviu falar.
Он жертвовал деньги половине судей на острове.
Doou dinheiro para metade dos juízes da ilha.
Ещё никто никогда не жертвовал собой для меня и моей семьи, как вы.
Nunca ninguém se sacrificou por mim ou pela minha família como vocês o fizerem.
Разве ты не достаточно жертвовал?
Você já não se sacrificou o suficiente?
Ничем я не жертвовал.
Eu não sacrifiquei nada.
Вы о том деле со смертным приговором, когда я жертвовал личным временем?
Refere-se ao caso do corredor da morte em que usei o meu tempo pessoal?
Ты никогда ничем не жертвовал, не то, чтобы жизнью. - Ребята.
Nunca sacrificaste nada, muito menos a tua vida.
Тебя запомнят как фараона, понимавшего достоинство других людей, фараона, который не жертвовал кровью своих людей ради чужих сокровищ, фараон... правивший не ради себя, а ради своего народа.
Serás relembrado como o Faraó que compreendeu a dignidade dos outros homens, Um Faraó que não desperdiçava o sangue dos seus para roubar as riquezas dos outros, um Faraó... que não governava para si próprio mas para o seu povo.
Он обучал нас, жертвовал собой ради нас, кто-то из вас мог не дожить до этого дня, если бы не он.
Ele treinou-nos e sacrificou-se por nós e muitos aqui não estariam vivos se não fosse por ele.
Деятель культуры. Щедро жертвовал на нужды Федерации, общины, на ремонт больницы...
Figura cultural, apoiou generosamente a Federação, o Almoço da Irmandade, a renovação do memorial de Bessie Weinbaum...
Он уже жертвовал людьми, стремясь угодить нашему врагу. И ты знал этих людей.
Ele custou-nos vidas com o seu zelo mal direccionado em favor do inimigo, pessoas que conhecias.
Ты хоть знаешь, чем я жертвовал ради тебя?
Sabes os sacrifícios que fiz por ti?
Я многим жертвовал за эти годы, миссис Андервуд.
Durante os anos, fiz muitos sacrifícios, Mrs. Underwood.
Чем преданнее я становился, тем большим жертвовал, чем сильнее я веровал, тем лучше мой бог защищал меня и мою семью.
Quanto mais devoto ficava, mais sacrificava, mais aumentava a minha fé, mais o meu deus me protegia a mim e à minha família.
Я жертвовал вам по 50,000 в год!
Entro com 50 mil todos os anos para eles. Por que estão tão furiosos?
Я жертвовал.
Eu.. eu fiz sacrificios.
Я просто не хочу, чтобы ты жертвовал тем, что важно для тебя, ради заботы о девушке. Ладно.
Certo.