Жертвовать перевод на португальский
322 параллельный перевод
Но я встречал людей, которые готовы жертвовать собой, не понимая для чего, они это делают.
Mas não posso levar gente a sacrificar-se por razões que eles não conseguem entender.
Могли бы сделать для него более разумно, чем жертвовать собственной жизнью.
Ele não deve entender, porque você joga a sua vida fora.
жертвовать своим собственным чувством справедливости ради общего правопорядка, задаваться вопросом, отвечает ли это закону, а не только полагаться на свои представления о правосудии.
"Sacrificar o próprio sentido de justiça... " à ordem legal estabelecida. " Perguntar apenas o que é legal...
Такая не станет жертвовать собой ради любимого.
Não se sacrificaria por um homem.
Я не собираюсь жертвовать собой.
Não me vou sacrificar.
С группой преступников бы разобрались куда эффективнее чем жертвовать для них один из самых современных кораблей.
Podiam tratar dos criminosos sem desperdiçar uma nave tão avançada.
Тебе не надо было ничем жертвовать. Нет.
Não tiveste de desistir de nada.
Вы сами говорили, что не вправе жертвовать кем бы то ни было, тем более собой.
Lembra-se do que me disse, no outro dia? Não pode sacrificar ninguém. Especialmente tratando-se de si.
Троглиты способны жертвовать собой во имя общего дела.
Os troglitas aceitaram o sacrifício pessoal, uma causa comum.
Хотел испытать свои силы, понять, могу ли я... жертвовать собой.
Disseram-nos que seria um teste à nossa virilidade, Não precisar de ninguém e sacrificar tudo pela pátria e pela coragem,
Вы хотите жертвовать анонимно?
- Deseja ficar anónimo?
Моим даром было убеждать людей жертвовать Святой Церкви.
O meu dom era conseguir persuadir as pessoas a darem à Santa Igreja.
"Я бы не хотел жертвовать ему женщину с голубыми волосами".
"Não sonharíamos em sacrificar a mulher de cabelo azul."
И жертвовать своим сном ради нее не собираюсь. Спокойной ночи.
E não me está a fazer perder o sono.
Я не стану жертвовать собой ради вас.
Não sacrificarei a minha vida pela vossa.
Я говорил, что я собирался жертвовать 2 % моей чистой прибыли баджорскому фонду сирот?
Já referi que doaria 2 % dos lucros ao Fundo para Órfãos Bajoriano?
Я знаю, что у каждого есть семья и близкие дома, куда все хотят вернуться, так же, как и у меня, но я не стану жертвовать жизнями людей окампа для нашего удобства.
Estou ciente que toda a gente tem família e entes queridos em casa, para os quais querem voltar também eu, mas não estou disposta a trocar as vidas dos Ocampa só por nossa conveniência.
Всё что важно... Я не хочу жертвовать своей жизнью ради Джона.
Tudo o que interessa... é que não quero sacrificar a minha vida pelo bem estar do John.
Разве стоит жертвовать будущим, миллионами жизней ради того, чтобы сохранить эти несколько огоньков?
Vale a pena sacrificar o futuro, a vida de milhões, para manter algumas luzes acesas?
Я не собираюсь этим жертвовать.
Eu não sacrificarei isto.
Способный жертвовать.
significa sacrifício.
Нам всем приходится чем-то жертвовать!
Todos temos de nos sacrificar!
Вероятно, пришла пора проанализировать наши действия. Дабы решить, имеем ли мы право жертвовать другими ради выживания тейлонской расы.
Talvez esteja na hora de fazer um balanço das nossas acções, para determinar se temos o direito de sacrificar outros pela sobrevivência da raça Taelon.
Как ты можешь жертвовать деньги какому-то культу?
Como é que pode dar dinheiro para um culto?
И если ты не способен жертвовать такими подонками, как Шмидт ради людей, которые хотят только свободы, тебе нужно хорошенько подумать, ту ли профессию ты выбрал, друг мой, потому что дальше будет только тяжелее.
Se não sacrificarmos escumalha como o Schmidt pelos que querem a liberdade, então pense bem na carreira que escolheu pois ela não se tornará mais fácil.
Мне не нужно жертвовать всем.
Não tenho de sacrificar tudo.
Я не позволю тебе жертвовать будущим ради меня.
Eu não te deixarei desistir do teu futuro, por mim.
Чтобы воплотить мечты в реальность, приходится чем-то жертвовать.
Abdicas de algumas coisas para perseguir um sonho.
Вы лучший хирург из тех, кого я знаю. Нельзя жертвовать карьерой.
És o melhor cirurgião que conheço, não podes destruir assim a carreira.
Это неправильно, неправильно жертвовать собой.
É errado! É errado sacrificar-se.
... в жизни нужно часто выбирать, чем жертвовать, потому что очевидно если выберешь один путь, по другому уже не пойдёшь.
Grande parte da vida resume-se a decidir o que posso sacrificar porque, obviamente, se optarmos por um caminho na vida, não podemos optar pelo outro.
И я не просил Протеуса жертвовать собой вместо меня.
E eu não pedi ao Proteus para arriscar o pescoço por mim.
Гэндальф не колеблется жертвовать самыми близкими теми, кого он якобы любит.
Gandalf não hesita em sacrificar os mais próximos dele aqueles que ele profetiza amar.
И не хочу этим жертвовать.
Não é uma coisa que eu vou sacrificar.
Здесь хорошо расти, но я не хотел, чтобы им пришлось жертвовать, как мне.
Midland foi boa para os criar, mas eu nunca esperei que eles se sacrificassem como eu.
Всегда приходится чем-то жертвовать.
Tens sempre de sacrificar alguma coisa.
Иногда нужно чем-то жертвовать.
Por vezes é preciso fazer um sacrificio.
Он без сожаления будет жертвовать всеми вашими жизнями чтобы спасти свою собственную.
Nao hesitará em sacrificar todas as vossas vidas, para salvar a dele.
Ты готов жертвовать убеждениями не ради победы.
Não estás disposto a deixar isso para trás para ganhar.
Ты готов жертвовать убеждениями, чтобы не разочаровать Лео.
Estás disposto a fazê-lo para não desiludires o Leo.
Приходится жертвовать кем-то во благо большинства.
Sempre coube a alguns sacrificarem-se pelo bem de muitos.
Конечно, никто из членов конгресса не хотел жертвовать своим ребенком... посылая в Ирак.
É claro que nenhum quis sacrificar os filhos na guerra do Iraque.
Милая, иногда приходится чем-то жертвовать
Querida, algumas vezes temos que fazer sacrifícios.
- Ты сказал, что надо жертвовать Это произошло со мной. Я жертвую всем вот уже шесть лет.
Tu Iançaste aquele cometário sobre pequenos sacrifícios há bocado, e ocorreu-me que eu tenho feito muitos, nos últimos 6 anos.
Если уж нужно жертвовать, теперь, я полагаю, твоя очередь
E se outro sacrifício tem que ser feito, acho que é a tua vez de andar no carrocel.
Мне пришлось жертвовать отдельными аспектами наших с тобой отношений чтобы сотни и тысячи пациентов выжили,
Eu tive de sacrificar certos aspectos da relação que tenho contigo, para que centenas e milhares de pacientes possam viver
Иногда.... в браке приходиться жертвовать чем-то
Ás vezes, o casamento implica sacrifícios.
Для них это будет шаг вперед. Плюс они смогут перестать зря жертвовать собой.
Deviam parar de se matar sem razão aparente.
Готовые жертвовать собой, они клянутся чтить своих новых присягнувших братьев.
"declararam lealdade uns aos outros, e prepararam-se para dar as vidas,"
Только не надо ради меня ничем жертвовать.
Por favor, não faças sacrifícios por minha causa.
Но чтобы поддерживать эту безопасность, каждый должен чем-то жертвовать.
E para que o país continue seguro, todos temos de nos sacrificar.