Жесткое перевод на португальский
91 параллельный перевод
Жесткое, горелое, и самое вкусное блюдо за всю мою жизнь.
Áspero, queimado, mas, é a comida mais deliciosa que alguma vez provei.
Должен заметить, у него весьма жесткое мнение относительно морских чудищ.
E talvez deva acrescentar que ele tem algumas ideias muito fixas no que diz respeito a monstros marinhos.
Мне жаль, капитан Кирк, но у него есть жесткое правило.
Lamento, Capitão. Ele é muito rígido nisso.
Я не понимаю. Очевидно, Океан ответил на жесткое излучение каким-нибудь другим, прозондировал им наши мозги и извлек из них что-то вроде островков памяти.
Tudo indica que o Oceano sondou os nossos cérebros, tirando deles alguma coisa semelhante a pequenas ilhas de memória.
Он встал в жесткое противоборство идее хаоса.
E estava assente numa forte contradição, à ideia de caos.
У меня очень жесткое мясо...
Sou tão duro, não iam gostar do meu sabor.
- Я предпочитаю по часовой. Но это не жесткое правило.
Prefiro nesse sentido, mas não é rígido.
У нас жесткое расписание!
Temos pouco tempo!
"Проблема" слишком жесткое слово для "обвинения".
"Problemas" é a mesma palavra para "desafios".
Жесткое насилие.
"Escravidão" levada ao extremo.
Это круче, чем жесткое порно.
É mais do que hard-core.
Жесткое насилие, конечно.
Bondage explícito, claro.
Все жесткое и жестокое.
Ele é duro e cruel.
Представитель Департамента соотносит это уменьшение с новой... "Жесткое подавление преступности" политикой, утвержденной в прошлом месяце...
O departamento do xerife atribui isto ao seu novo... programa "Duros com o crime" que foi instituido no ultimo mês...
Кларк, ты принял достаточно жесткое решение.
Clark, fizeste uma decisão difícil, filho.
Большое жесткое перо.
Grande pena.
Это жесткое правило или просто пожелание?
É uma regra rígida ou só geral?
Если что - нибудь случится с твоими родителями, жесткое дерьмо.
Se algo acontecer aos teus pais... azar!
Это все равно что жесткое обращение с детьми!
É abuso infantil!
Но согласно моему Энштейну, он также заполняет сердцевину поврежденной часть твоего мозга называемую мозжечковая железа, которая стимулирует жесткое и агрессивное поведение.
Mas de acordo com o meu Einstein, faz qualquer coisa a um sítio do cérebro chamado amígdala, que gera comportamentos violentos e agressivos.
А потом, когда мне было семьдесят, я сфотографировал жесткое порно Тоже с таймером.
Daí, a partir dos anos 70, que comecei a fotografar um pornô mais pesado, e também usando o "self timer".
Собираетесь ли вы получите жесткое?
Vais ficar violento?
Соревнование было очень жесткое.
A competição foi renhida.
Их жесткое соперничество толкало их к пределам воображения. Гелл-Манн проявлял отчаянное рвение пытаясь опередить Фейнмана и установить порядок среди этого зоопарка частиц.
A sua acesa rivalidade catapultou ambos até aos limites das suas imaginações, e Gell-Mann em especial, estava desesperado para se superiorizar a Feynman, trazendo alguma ordem ao jardim zoológico de partículas.
По стране, за убийство или жесткое обращение с животными, правонарушителям выписывают в среднем только 32 % от максимальной суммы штрафа, а за решеткой проводят лишь 14 % от максимального срока заключения.
A nível nacional, as mortes e abusos violentos dos animais, em média, somente 32 % são multados com a coima máxima, e cumprem somente 14 % do tempo de cadeia.
Это жесткое окно.
É pouco tempo.
Оно смелое и жесткое, честное и действительно прекрасное, и я хочу опубликовать его в школьной газете.
Foi decidido, rigoroso, honesto e muito bonito e quero publicá-lo no jornal da escola.
Просить Хозяина, - это безумие, которое повлечет за собой еще более жесткое наказание.
Pedir ao dominus tal loucura apenas provocaria uma maior punição.
И я совершенно не представляю, почему оно такое жесткое
Não faço ideia porque está tão dura.
Как и всегда, жесткое воспитание.
Relação sólida, como sempre.
В Ираке жесткое лето.
Os Verões no Iraque são brutais.
Это жесткое толкование закона Шариата.
É uma interpretação restrita da lei islâmica.
Было жесткое утро.
Foi uma manhã agitada.
Жесткое порно.
Pornografia hard-core.
- Я собираюсь написать жесткое письмо Епископу.
Escreverei duramente ao Bispo.
Но с Баутистой, Барберой у него всегда жесткое противостояние.
Mas especialmente com o Bautista, o Barberá, a luta é sempre dura.
Мне нравится. Очевидно, у этого парня жесткое расписание.
Parece que ele está apressado.
Ваше мясо... чертовски жесткое.
A vossa carne é muito dura.
Ненавижу это мясо, всегда жёсткое! Я мог бы съесть стейк размером с корову!
Odeio isto, não quero carne picada.
Что-то жесткое
Uma coisa dura.
Больше не жёсткое седло у лошади, пап.
Já não é um cavalo de sela.
Мир - жесткое место.
Eu digo-te, Kitty, o mundo é um lugar difícil.
- Так или иначе, Лео уверен, что эту тему нужно "подогреть", поэтому я написал достаточно жёсткое заявление.
- O Leo achou que deveríamos inflamar a questão, por isso, escrevi um comunicado forte.
Итак, ты его полностью обыскиваешь. Находишь что-то жёсткое. Ты знаешь, что это.
Então, digamos que o estás a revistar, encontras algo duro, consegues senti-lo e sabes o que é.
Ну, это... какое-то жёсткое задание.
Bem, isso é... um género de tarefa dura.
Ты видел жёсткое порно!
Na Black Entertainment TV?
Читается как жесткое обвинение движения "разумного замысла", доверского школьного совета, и их применения политики "разумного замысла".
Isso significa também que ocorreram há bilhões de anos.
А правило жёсткое : если нам налито - опрокинем.
Warren enviou shot's, e já conhecem as regras da casa. Se envia shot's, há que bebê-los.
- Впереди жёсткое покрытие.
- Temos sarilhos à frente, Sargento.
Ум Жёсткое соблюдение гигиены. Игривость
inteligência, cuidado implacável com a higiene, jovialidade e programação em Java "?
Не секрет, что Торп оказывал жёсткое давление, и все видели, как он пошёл за ней этим утром.
Não é segredo que o lobby do Thorpe luta arduamente pelo lugar e todos nós vimos como ele foi atrás dela esta manhã.