Жестокое перевод на португальский
327 параллельный перевод
Хорошо, но вы попомните мои слова. Ваше дело обречено на провал. Вы опираетесь на жестокое преследование невинных людей.
Muito bem, mas lembre-se das minhas palavras... a sua causa está condenada, porque está assente na perseguição de gente inocente.
ФИНАЛ ЗАТЯНУВШЕЙСЯ БОРЬБы ЗА АНГЛИЙСКУЮ КОРОНУ. ЖЕСТОКОЕ ПРОТИВОСТОЯНИЕ ДВУХ ВРАЖДУЮЩИХ ПАРТИЙ НАЗВАЛИ ВОЙНАМИ АЛОЙ И БЕЛОЙ РОЗы. АЛАЯ РОЗА
Esta história começa na segunda metade do século XV na Inglaterra, depois de um longo período de lutas entre facções rivais pela coroa inglesa.
Он как животное, бездумное жестокое животное.
Um animal irreflectido e selvagem.
Кошка - самое жестокое и наводящее ужас животное. Вспомните саблезубого тигра.
O gato é o mais cruel dos animais, desde o tempo do tigre-dentes-de-sabre.
Он наложил жестокое заклятие на двух мальчиков в школе.
Lançou uma maldição diabólica sobre dois rapazes da escola.
Это жестокое и горькое поражение, которое я так просто не забуду.
Esta é uma derrota amarga e cruel, uma que provavelmente não esquecerei.
И жестокое обращение.
Isso é negligência e violência.
Это жестокое и необоснованное наказание.
Esta é uma punição cruel e invulgar.
Есть намёки на постоянное жестокое обращение и сексуальное растление.
Há indícios de moléstia e abuso regulares.
Разве это не жестокое обращение?
Não serão maus-tratos infantis?
Я в постели прямо сейчас надела нечто действительно жестокое.
Estou na cama usando algo muito escandaloso.
Шестая армия генерал-полковника Паулюса быстрым наступательным маршем продвигается к городу на Волге, где состоится самое жестокое сражение века
O 6º Exército do General Palus dirige-se rapidamente, para a maior cidade do Volga, onde o mais sangrento massacre deste século, está prestes a acontecer : Estalinegrado.
Это отвратительное жестокое зрелище.
Foi repugnante e violento.
- Жестокое обращение.
- Abandono, abusos.
Это жестокое нападение оскорбило не только ее, но и душу всей моей расы!
Este ataque brutal afecta-a não só a ela como à alma de toda a minha raça!
"За жестокое убийство Тэль Рассел и Чарльза Дикинсона."
"Os assassinatos brutais de Thel Russel e de Charles Ludlow Dickinson."
Проклятая планета-жестокое место для молодёжи.
A Terra Maldita é um lugar duro para os jovens.
Я никогда не затеял бы что-то столь жестокое и негуманное.
Eu nunca participaria em algo tão cruel e desumano.
Жестокое обращение, эти постоянные потери сознания, провалы в памяти.
Passado de maus tratos, desmaios repetidos, pensamento desconexo.
Это было кровавое и жестокое убийство.
- Foi muito sangrento.
Что мы бы ни предприняли, наши действия будут восприняты как обоснованный ответ на жестокое нападение.
Qualquer movimento contra vocês será visto como resposta legítima a uma chacina ultrajante.
У них есть друзья в Америке. Я хочу отправить им послание. Жестокое и открытое.
Mas aos americanos quero enviar-lhes uma mensagem...
Я адвокат, я засужу вас за жестокое обращение.
- Porque não? Já lá vais estar no caso do gelado... Whoa.
Но мне нелегко сознавать, что одна мимолетная мысль делает ее ответственной за жестокое нападение.
Mas é dificil pra mim aceitar que um pensamento a torna responsável por um ataque violento.
Это жестокое дело.
Isto é merda da grossa.
Не думаю, что Брук позволит кому-то сделать что-то жестокое.
Eu não acho que a Brooke iria deixar alguém fazer algo cruel.
Обвинение покажет, что обвиняемая не только совершила заранее спланированное жестокое убийство, но и является эгоисткой, цинично прикрывающейся физическим недостатком, не способной на сочувствие к другому.
A Acusação provará que a arguida não só cometeu o mais desumano e bem-planeado crime de recente memória, como é também uma pessoa fundamentalmente egoísta que cinicamente se esconde atrás de uma deficiência física, sem simpatia por ninguém tirando por si mesma.
Самое жестокое, что можно сделать с такими, как ты это дать надежду.
A pior coisa que podem dar a tipos como tu é esperança.
У него были длинные седые волосы и длинная накидка на плечах, покрытая белыми как снег перьями. Он попросил их перестать танцевать, иначе он наложит жестокое проклятье.
e uma capa comprida com penas, penas tão brancas como a neve ele pediu-lhes para não dançarem daquela maneira para não atraírem desgraças sobre eles mesmos
Это самое жестокое соревнование в галактике!
É o género de competição mais violenta da galáxia.
Да, жестокое.
Pois é.
Жестокое нападение центавриан... на колонию "Толстой" на астероиде "Икс - восемьдесят три"... - Что я пропустил?
na última semana, ataque brutal dos Centurions a uma colónia Tolstoi Asteróide X 83.
Убийство жестокое и не оправданное, доктор Ляйднер.
Um assassínio cruel e hediondo, Dr. Leidner.
Медвежья пытка, жестокое исполнение. Это Питон.
O que te parece?
- Каогда нибудь, как-нибудь ты позволял себе жестокое обращение со своей дочерью?
Molestaste a tua filha de alguma maneira?
Это тоже жестокое обращение, верно?
Conta como molestação, não é?
- У нас есть жалоба на жестокое обращение.
- Ele é um mentiroso. - Temos uma queixa de brutalidade.
Убить себя и невинных людей, чтобы сделать заявление это больное, извращенное, жестокое, идиотское убийство.
Suicidar-se e matar um monte de gente para provar algo é homicídio depravado e brutal.
Каждый вечер в сумерках ему приходилось спешить домой. Рассказывали, что его товарищи по работе дали ему жестокое прозвище - "Сумрачный Самурай".
Contaram-me que os seus companheiros... deram-lhe o cruel nome de "Twilight Seibei".
Даже в этом городе это можно расценить как необычно жестокое наказание.
Até nesta cidade, isso é um castigo cruel e invulgar.
Слыхал про жестокое обращение полиции?
- Você já ouviu falar de brutalidade da polícia?
Добивается, чтоб он просидел шесть лет в камере смертников... за жестокое убийство и изнасилование, а потом чтоб его казнили... чтоб, умирая, он знал, что о нём будут помнить с отвращением.
Garantem que ele passa seis anos na Ala da Morte, por uma violação brutal e um homicídio e, depois, deixam-no morrer, sabendo que todos o recordarão com nojo.
Для любой страны революция - наиболее жестокое средство принести перемены. Несущее смерть, разрушение и ненависть.
A revolução é, para qualquer rural, o modo mais violento de mudar, porque leva morte, destruição e ódio.
И потому что я хочу, чтобы это шоу было образовательное, а не просто стендап, я хочу, конечно, затронуть и самое жестокое и разрушительное животное на планете.
E porque eu quero que este show seja estimulante e educativo. E não apenas um bocado de stand-up. Vou falar, é claro, tocar no animal mais violento e destrutivo do planeta.
Все жесткое и жестокое.
Ele é duro e cruel.
Испортить ребёнка, это же как жестокое обращение с детьми.
Mimar uma criança é uma espécie de abuso infantil.
Как-будто жестокое обращение в семье это составляющая какой-нибудь диеты.
Como se a agressão de cônjuges fizesse parte da dieta Atkins.
Когда пришли жандармы и забрали его, чтобы залатать Арденнский фронт, она впала в жестокое уныние.
Quando a polícia foi buscá-lo... - Para o levar à frente nas Ardenas... - Sim.
Жестокое обращение с животными подойдёт?
E quanto a crueldade contra animais?
Ловите их за угон, убийство, контрабанду, похищение детей, жестокое обращение с животными. Посмотрите что они сделали. Они отняли мне палец...
- Olha o que me fizeram ao dedo.
Настоящее имя указывать не обязательно. На первой странице указано, что вы пришли исследовать жестокое убийство.
A primeira página diz que vêm aqui investigar um crime violento.
жестокое обращение 16
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокой 17
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокой 17