Жути перевод на португальский
60 параллельный перевод
Я не из тех, кто чувств лишится, когда до жути странно все.
Eu não costumo desmaiar Quando as coisas são estranhas Ou se metem nas entranhas
Мне иногда она кажется до жути разумной.
Por vezes, parecem-me particularmente sensatos.
Исковеркать их жильё до жути?
Mudar-lhes maldosamente o ambiente?
Пускай же в жути гробовой,..
" Destrói em pedaços o que o Homem delicia
Хотя бы то, что прошлой ночью мы спали при такой жути.
Como dormir no mesmo lugar em que dormimos ontem.
Жизнь - это такая ценность, почему же она хрупка до жути?
A vida é tão importante, como pode ser tão frágil?
- Потому что до жути быстро двигалась.
Sendo rápida como um anormal? Não.
Он до жути боится пышных церемоний. Тогда мы просто экспромтом решили,..
Ele estava petrificado com uma cerimónia grande então fizemos uma coisa do tipo inesperado.
Я до жути утомила весь свой персонал.
Entedio o meu pessoal todo.
- До жути!
Muita tesão!
А я такой жути с детства боюсь.
- Tenho esse medo desde pequena.
А может, я параноик, вот и испугалась до жути.
Talvez seja irracional todo este medo que sinto.
Знаешь, там было скучно до жути.
Sabes, estava tão mortalmente aborrecida ali em cima...
Иногда это можно вынести, но порой больно до жути. Но ты. Даже понятия не имеешь.
E às vezes, isso não nos incomoda, e outras é tão tremendamente doloroso, que tu não podes fazer ideia de como nos sentimos.
Просто эта твоя... телепатическая дребедень, она пугает меня до жути.
É só que a tua... coisa psíquica... deixa-me apavorado.
- До жути.
- Odeio-os.
Нам самим страшно до жути.
Estamos aterrorizados.
Ты Пикассо жути.
Tu és muito produtivo. És o Picasso da bizarrice.
Этот парень, Аль. Он иногда жестко жути нагоняет.
Aquele tipo, o Al, às vezes consegue ser mesmo assustador.
До жути.
Enorme.
Слушай, перевези нас а на эти бабки сделай ремонт а то у тебя тут мрачно до жути, ладно?
Ouve, dás-nos uma boleia de barco, ficas com o dinheiro e arranjas um decorador porque isto aqui é muito deprimente, está bem? Toma lá.
Да. это было до жути круто.
- É... repulsivamente incrível.
Кстати о жути - помнишь тот дом у болота, по дороге на Карантек?
Ah, é verdade! Lembras-te daquela mansão, perto do pântano, a caminho de Carantec?
Тебе что, на работе жути мало?
Não tens o suficiente na cabeça?
Люди будут смотреть, потому что это страшно до жути.
As pessoas vão assistir porque é horrível.
Спасибо, что напугал меня до жути.
Obrigado por assombrar a minha noite.
Был громкий выстрел, который напугал меня до жути, и... парень упал замертво.
Houve um estrondo que me assustou muito, e o homem estava morto. Eu fiquei em pânico.
Поэтому я открыла магазин для фанатов всякой жути.
É uma mina de ouro. Então, abri esta loja para os fãs do macabro. Certo.
Убийцы любят напустить жути.
Os assassinos gostam de sinistro.
Должен тебя предупредить, я до жути боюсь выступать перед публикой.
Está bem. Podes entrar. Tenho que te avisar, tenho um pavor de morte do palco.
Ни колдовских узелков, ни чёрных алтарей, никакой жути.
Nada de sacos de feitiços, nada satânico, nada assustador.
Неужели я единственный, кто считает, что это положение до жути знакомым?
Só eu acho esta situação estranhamente familiar?
Послушайте, я даже не особенно причастен ко всей этой жути.
Vejam... Nem sou muito chegado nestas coisas assustadoras.
Откройте учебники по общей жути на первой главе.
Abram todos os vossos livros de sustos no capítulo um.
Глубоко внутри, в самых потаённых местечках своей души, ты хочешь прожить долгую, нормальную жизнь подальше от жути вроде меня.
Lá no fundo, em partes que nunca deixas ver a luz do dia, queres viver uma vida longa e normal... afastado de coisas terriveis como eu.
Мда, коэффициент жути зашкаливает.
Bem, o fator de horror acaba de disparar.
Жуткие Жути поют на крыше.
Os Terrores Terríveis estão a cantar no telhado.
Но до жути приятно представлять, как воскресший анкилозавр гоняется за диплодоком.
Mas é agradável pensar num anquilossauro morto-vivo a perseguir um diplodoco.
Жуткие Жути.
Terrible Terrors.
Меня это до жути пугает.
Assusta-me como o raio.
Да уж, высший балл по шкале жути.
Sim, com as taxas muito altas no medidor de assustador.
Знаешь Джек, я помню твою жену, Она на меня навела жути.
Sabes, Jack, lembro-me de tua mulher e ela assustou-me.
- В жизни не видел такой жути.
Esta é a pior coisa que já vi.
Иисус гребанный Христос, это нагоняет жути.
Valha-me Deus, isto é assustador.
Ниэдмайер ведь всезнайка насчет всей этой жути в культе, так ведь?
O Niedermayer é um sabe-tudo sobre todas aquelas coisas sinistras de cultos, certo?
Вау. Это до жути похоже На мой независимый сценарий для театра "Шедевр".
Isto parece o meu argumento para o "Masterpiece Theatre".
Я до жути напуган.
Muito medo.
В этот раз по шкале жути – повыше, и добавь немного искренности.
Desta vez mais assustador e tenta ser mais sincero.
Ага, жуть на жути и жутью погоняет.
Sim, estranho com uma cereja no topo.
Он появился только пару раз, но он пугал всех до жути.
Só veio algumas vezes, mas deixava todos de cabelos em pé.
До жути спокойно.
- Surpreendentemente calma.