Жуткого перевод на португальский
102 параллельный перевод
По мне, ничего жуткого в ней нет, верно, Джон?
Não me parece assim tão má, não é, John?
Мы оказались в эпицентре жуткого шторма.
Acabámos por atravessar um tempestade mesmo horrível.
- Во время жуткого скандала
- E fomos raptados.
Это единственный способ спастись от этого жуткого холода.
É a única solução para este frio.
Вы думаете, что если Кэтрин выживет Вы не будете просыпаться ранним утром вновь из-за этого жуткого крика ягнят.
Pensa que se a Catherine sobreviver, já nunca mais vai voltar a acordar no escuro com aquele berrar horrível dos cordeiros.
И все это для того, чтобы отвлечь наше внимание от жестокого, жуткого убийства своего несчастного мужа.
Tudo isto, para afastar as nossas suspeitas do cruel e brutal assassínio do pobre marido.
Авиа база Элленс - рай для охотников за НЛО. Рассказы очевидцев : от жуткого до невероятного Согласно непроверенным данным, министерство обороны разрабатывает оружие на основе технологий НЛО...
BASE AÉREA DE ELLENS É MECA PARA ENTUSIASTAS DE ÓVNIS... tecnologia com armamento secreto...
Мисс Плющ, вы встретили самого жуткого злодея Готэма.
Acaba de conhecer um dos homens mais sinistros de Gotham.
Последней жертвой жуткого шоу стал один из богатейших людей США :
A última vítima é um dos homens mais ricos da América.
- Ну да. Это всё из-за жуткого новенького на моей работе.
Tudo por culpa de um tipo novo lá do trabalho.
Мы были в кладовой, и мы там видели жуткого человека.
Estivemos na arrecadação e vimos um tipo sinistro.
Ты вышла замуж за жуткого неудачника. - Нет. - Это - стекло!
Sim, mas és casada com um falhado.
Господи, ты случайно не притащишь своего жуткого верзилу в майке в обтяжку?
Meu Deus, não vais trazer nenhum namorado horroroso de t-shirt justa?
Вы хотите, чтобы я нейтрализовал бомбу посреди самого жуткого района?
Quer que desactive uma bomba no meio do pior dos bairros, onde nem nunca estive.
Более жуткого подарка для ребенка не придумаешь. Но мне вроде как нравилось. Бежим.
A minha mãe deu-ma quando eu tinha cinco anos, o que era um presente abominável para uma miúda, mas adorei.
Джентльмены, Том я, я хотел спросить, может сделаем ещё снимок без этого жуткого фартука на поясе.
Senhores, Tom, acho que uma segunda... seja apropriada, sem esse avental fétido... ao redor de sua cintura.
Я предал своего единственного друга. Она попала в руки самого жуткого насильника и убийцы. Я думал, что избавил мир от него.
Fui enganado a trair a minha única amiga, a pô-la nas mãos de um animal que julguei ter arrumado de vez.
- Клянусь, это просто полоса жуткого невезения.
Jesus, seja o que for. É só uma maldita maré de azar.
- Такого жуткого типа никогда не видел.
É o pior travesti que vi até hoje.
Избавляюсь от жуткого похмелья.
A curar uma bebedeira incapacitante.
Вероятно, люди из, своего рода, жуткого клуба суицида выбираются, чтобы покончить собой.
Provavelmente, é algum clube esquisito de suicidas com pessoas que escolheram o mesmo local para porem fim às suas vidas.
И каждая услуга, о которой я просил означала ещё одного жуткого заключённого, знавшего о моём существовании.
A cada favor que pedia, mais um preso assustador sabia que eu existia.
только тогда мы вырвемся из этого жуткого круга.
Tens de romper a cadeia. Somente então poderemos ficar livres deste terrível ciclo.
Здесь было много храбрых людей, пришедших попробовать брагу. И тех, кто поклялся очистить нашу землю от жуткого кошмара.
Muitos homens valentes vieram beber o hidromel do meu senhor e muitos juraram livrar o seu salão do nosso pesadelo.
А что в них жуткого?
São deprimentes.
Когда мы были детьми, какую бы роль ни давал мне отец... Злого монстра, опасного психа, жуткого пришельца - я отыгрывал их идеально.
Quando éramos miúdos, qualquer que fosse o papel que a Deb me desse, um monstro malvado, um nazi traiçoeiro, ou um E.T. horrível, interpretava-os na perfeição.
ты, правда, встретила этого жуткого деда?
Encontras-te este velho esquisito?
... там нет никого, кроме этого жуткого старика!
Megan! Não á nada aqui a não ser aquele velho arrepiante.
Жуткого старика в черном костюме.
Um tipo assustador num fato preto.
Лишь биение моего жуткого...
- Só a batida do meu horrível...
Слушай, ты не поверишь, но я помогла Пятну остановить жуткого маньяка.
Bem, nunca vais acreditar mas ajudei o Borrão a parar um maníaco homicida.
В детстве тебя мучили ночные кошмары ужасные приступы жуткого страха.
- Quando tinhas 8 anos... Tinhas uns ataques terríveis de puro medo.
Эм, та что у жуткого парня?
Com o tipo assustador?
Дерек Морган, я немного слеповата сейчас но мне показалось, что среди жуткого тумана, я увидела, как ты только что выбросил мою единственную пару контактных линз.
Estou um pouco míope agora, mas parece que a mancha que és tu deitou fora as lentes de contacto.
Я вижу 2-х блондинок, жерву и этого жуткого парня
Parecem duas vítimas loiras e um homem que mete medo.
Все дети страдают от жуткого истощения, рахита, цинги. Даже холерьı и тифа.
As crianças padecem de subnutrição, raquitismo, escorbuto ou mesmo de cólera e tifo.
И там, в глубине жуткого котла бурлящей воды и кипящей пены,
E então lá bem no fundo daquele caldeirão de turbilhões de água e espuma...
Им станет жуткий кузен жуткого незнакомого старика, которого вы найдете, чтоб он поженил вас.
Um primo esquisito e arrepiante de um estranho esquisito e velho que tu arranjasses para vos casar.
Обед сердечника - для жуткого дядюшки.
E algo mais saudável para o coração para o tio assustador.
Он считает всё, что я делаю, частью жуткого заговора.
Ele pensa que tudo o que eu faço faz parte de um plano malvado.
Не помнишь, как звали того жуткого кукольника?
Qual era o nome real do titeriteiro sinistro?
'от € мне было бы легче смиритьс € с небольшим помешательством, чем с существованием этого жуткого невидимого преп € тстви €.
Eu ficaria mais tranquila com alguma forma de loucura do que com a terrível coisa invisível.
Февраль - самый короткий месяц, но из-за жуткого холода кажется самым длинным.
Fevereiro é o mês mais curto, mas o frio faz com que pareça o mais longo.
Похоже, Эс и Би не спастись от жуткого холода.
Parece que a S. e a B. não conseguem encontrar refúgio do frio.
Дело в том, что после жуткого фальшивого медового месяца, думаю, Луи был рад вернуться в Монако и избавиться от меня хоть на чуток.
A verdade é que depois de uma lua-de-mel falsa horrível, acho que o Louis ficou feliz por voltar para o Mónaco e ver-se livre de mim por uns tempos.
Лайла сбежала вчера утром после... жуткого скандала.
A Lila fugiu ontem de casa depois de uma terrível discussão.
Другого волка, конечно, но такого же жуткого.
Um Lobo diferente na altura claro, Mas igualmente temível.
Недалеко от того жуткого магазина игрушек.
Duas lojas abaixo daquele hospital de bonecas assustador.
И каждая услуга, о которой я просил означала ещё одного жуткого заключённого, знавшего о моём существовании.
Mas eu vou precisar que cuides do meu cão Simon.
Другая бы стала тереть, тереть, тереть, желая избавиться от этого жуткого запаха.
Sabe, encontrar as meias e cuecas sujas dele tipo, debaixo, jogadas na beira da cama, tocando no meio da noite... elas talvez viram a esfregar, esfregar, esfregar, e tento... para tirar as manchas, e ficar furiosas com isso, mas... não eu.
Пока что ничего особо жуткого.
- Por enquanto nada de mal.