За одного перевод на португальский
1,245 параллельный перевод
Мы не загубим будущее Эндрю, из-за одного косяка.
Não vamos estragar o futuro do Andrew por ter fumado um charro.
"Я считаю преступным то, как некоторые бесятся из-за одного убийства".
"Creio que é criminosa a forma " como as pessoas ficam tão transtornadas por causa de um pequeno homicídio. "
Но так или иначе - не дело из-за одного случая, чуть не повлекшего смерть, менять всю свою жизнь.
Afinal, não posso deixar uma experiência de quase morte mudar toda a minha vida, não é?
Из-за одного долбоёба, как ты! Который заснул на посту, Стас!
Porque um cretino tirou uma soneca quando estava de guarda!
Ёто всего лишь путешествие из-за одного мира в другой.
Nichols? Ela não passa... de uma jornada entre dois mundos :
Вы действительно хотите все разрушить из-за одного врача?
Vai esquecer tudo por causa de um médico?
Он задерживает лечение из-за одного шанса на миллион, который даже он не считает причиной.
Está a adiar o tratamento por uma possibilidade num milhão, que nem ele acredita ser o problema.
Думаю, ты приняла меня за одного из твоих сосунков, что позволяют себя отшлепать, да еще рады выносить за тебя дерьмо.
Que a deixam fazer o que quer e ainda são gratos por terem que aguentar a sua merda.
Думаю это не лучшее время, для того чтобы твоя блестящая репутация рухнула из-за одного неправильного решения
Não queiras a tua reputação perfeita destruída por uma má decisão e iluminação pouco favorável.
Она убила Бриджит Кросби только из-за одного из тех артефактов.
Ela mandou matar a Bridgette Crosby por causa de um elemento.
"И я тоже могу безнаказанно выдавать себя за одного из этих крутых парней".
'Eu seria capaz de me fazer passar por aqueles tipos exóticos e safar-me.'
Так, судя по всему, этот человек выдавал себя за одного из нас.
É óbvio que há um homem a fazer-se passar por um dos nossos.
Поскольку мы здесь из-за одного и того же, почему бы нам не объединить наши усилия?
Visto que andamos atrás do mesmo porque não juntamos os nossos talentos?
За всю свою жизнь я знал лишь одного человека, с которым ни за что не стал бы драться.
Só conheci um único homem com quem não gostaria de combater.
Как говорят, ни одного ребёнка за бортом.
- Entendo. Não é isso que diz o No Child Left Behind Act.
Полноценная личность – за исключением одного случая.
Uma pessoa totalmente funcional com a excepção de um incidente.
Их поглотило одного за другим.
Aquilo apanhou-os... um atrás do outro.
Да, они считают, что нашли местонахождение одного из людей, ответственных за убийство.
Crêem terem localizado um dos homens responsáveis pelas mortes.
Я не ни за что не отпущу мужика одного в поездку, ясно?
Não confio num homem que ande sozinho na estrada.
Одного за другим... все молодые девушки и магазины принадлежат семье Нагатоми.
Estamos a perder tudo para o Gang Nagatomi, até as nossas filhas e lojas!
- За напряг, отсутствие пенсии, за измерения количеством больше одного, за жажду внимания, ненависть к "так положено", ненависть к притворству, не говоря уж о ненависти к дорогим мамочке с папочкой.
- À terna tensão Sem pensão A mais que uma dimensão À sede de atenção, Odiando a convenção, odiando a pretensão
Или Марка Фиша, одного из бывших вице-президентов Глободайн, арестованного за проведение на дому запрещенных петушиных боев.
Ou este homem, Mark Fish, antigo Vice-presidente da Globodyne que foi preso por utilizar a sua casa para encontros secretos de lutas de galos.
Капитан нас всех доведет, одного за другим.
O Capitão há-de fazer com que nos vamos todos embora.
Одного слугу на Ямайке повесили за убийство хозяина!
Conheci um homem na Jamaica que foi enforcado por assassinar o seu patrão.
Я прошу только одного - не выходи за него.
Só te estou a pedir... para não te casares com ele.
- За то время, что ты здесь, тебе никто не зв онил, и ты никому ни одного письма не написал.
- Durante o tempo que esteve aqui, nunca fez, ou recebeu, uma chamada telefónica. Nem sequer abriu uma simples carta.
11 человек. Одного за другим, всех убьете. Они в Европе.
E tu vais matá-los, aos onze, um a um.
И режут, режут тридцать пацанов. Одного за другим, режут.
Trinta homens... foram esquartejados, um após o outro.
Каждый день мы видим, что происходит с людьми из-за внутреннего разлада. Я желаю одного : чтобы люди во всем мире примирились сами с собой.
Sabe que vemos os resultados de quem não tem paz interior todos os dias e aquilo que gostava de dizer é que o meu desejo é que todas as pessoas do mundo adquiram paz interior.
Они хотят только неизвестную группу у которой, еще не было ни одного концерта или записи и она никогда не была за пределами Кубы.
- Estou aqui. - Ruy? - Que condições?
Там столько цыпочек, а из-за войны, ни одного парня.
Há tanta rata, e por causa da guerra, não há homens.
За то что дал тебе поверить на секунду что не захочу еще одного ребенка с тобой.
Por te fazer crer por um momento. Que não queria ter outra criança contigo.
ќн бежал за океан, в империю под названием јмерика. Ќо от одного лишь его присутстви € ракова € опухоль растлила дух этой страны.
Assim, atravessou o oceano para um império chamado América... mas perante a sua mera presença... um cancro corrompeu o espírito da terra.
Взял на мушку одного китаёзу, и приволок за каким-то хуем другого!
Apontas uma arma a um chinoca e trá-lo para aqui.
Но тебе не сказали одного. Я убил за тебя, Сюзан.
Mas o que não te disseram foi que matei por tua causa.
За шесть лет не проиграл ни одного дела, выступал в Верховном Суде штата и он быстро добился для нас супружеского свидания.
Não perde um caso há seis anos. Argumentou ao Supremo Tribunal, e fez com que a nossa visita conjugal acontecesse num instante.
У кисты в печени точно такие же симптомы, за исключением одного — жара.
Os quistos no fígado tem sintomas idênticos, com um adicional, febre.
Из-за глупой попытки поделиться лекарствами с кузеном, хотя у них хватало только на одного.
Estupidamente, tentou dividir os seus medicamentos com o seu primo, E eles só tinham o suficiente para um.
Ты собираешься опускать туда всех одного за одним?
Vais descer 40 pessoas lá para baixo uma a uma?
А кто убеждал нас остаться на берегу, где они могли нас забирать одного за одним?
Quem sugeriu ficarmos na praia onde nos podiam capturar um a um?
Я приказал бы собрать пленников из каждого галльского племени и распинал бы их одного за другим, пока мне кто-нибудь не скажет, где орел.
Tomaria reféns de todas as tribos da Gália e crucificá-los-ia um a um, até alguém me dizer onde estava a águia.
Ты начал с чистого листа... и сделал те же выборы... за исключением одного.
Estavas sem memória e fizeste as mesmas escolhas... Excepto uma.
Да что это за семья такая, если даже ни одного работающего телефона нет?
Qual é o problema desta família? Nem um telefone a funcionar conseguimos ter?
И пока наши солдаты сражаются за нас там каждый из нас до одного здесь, дома должен внести свой вклад в борьбу со спросом на этот наркотик.
E, enquanto as nossas tropas estão lá a lutar por nós, cabe a cada um de nós aqui... fazer a nossa parte para eliminar a procura por esta droga.
От одного свободного грека к другому шла молва о том, как храбрый Леонид и его триста воинов вдали от дома отдали свои жизни не только за Спарту но и за всю Грецию, и за надежду, которую дарит нам эта земля!
Porque de grego livre em grego livre, espalhou-se a notícia de que o bravo Leónidas e os seus 300, tão longe de casa, se sacrificaram, não apenas por Esparta, mas por toda a Grécia e pela promessa que esta nação encerra.
Джонни подговорил одного знакомого угнать у него машину. Он хотел получить за эту машину страховку. Бобби Кэй по кличке 9-1-1.
O carro do Johnny foi roubado com conhecimento dele... ele estava a tentar dar o golpe à companhia de seguros.
Я не дам ни одного шанса тому, кто распоряжается за меня.
Estou-me nas tintas para quem o decide por mim.
Здравствуйте, мы - Джим Лэмпли и Макс Келлерман в прямом эфире из "Мэндэлей-Бэй" в Лас-Вегасе, станем свидетелями одного из увлекательнейших поединков за всю историю бокса.
Sou Jim Lampley, com Larry Merchant e Max Kellerman ao vivo desde o hotel Mandelay Bay, em Las Vegas. Esperamos um dos mais emocionantes e melhores eventos da história do boxe.
Это был идеальный план, за исключением одного.
Era um plano perfeito, excepto por uma coisa.
Не больше одного-двух за год, чтобы не привлечь лишнего внимания.
Claro que é apenas um ou dois por ano. Nunca tantos que alertem a Polícia.
Прошло уже несколько месяцев, а за ним не числится ни одного трупа.
Há meses que não mata ninguém.