За угла перевод на португальский
96 параллельный перевод
Но стреляли из-за угла, откуда-то спереди.
Mas o tiro veio da esquina, à minha frente.
- Выглядывает из-за угла.
Vê? - Está ali naquele canto.
Хотя, здесь все-равно не видно из-за угла.
Deixa lá. É uma parvoíce dizer isto.
богатырский храп из-за угла
BARNABÉ RESSONA
Он вышел из-за угла, увидел архиепископа и бросился к нему, чтобы получить благословение. И случайно убил его своей головой.
Correu em direcção ao Arcebispo, de cabeça baixa, para receber a sua bênção... e infelizmente matou-o bem morto.
Если из-за угла появляется мужчина, тебе повезло, если это женщина... нет.
Se a pessoa que aparecer naquela esquina for um homem, então dá sorte. Se for mulher, significa azar.
Я увидела одного мужчину, он выбежал К парковке из-за угла Книжного хранилища.
Que vi correr da esquina do depósito de livros, até ao estacionamento.
Прекратите снимать из-за угла, засранцы.
Para de cuscar o bairro, filho da puta!
Я видел, как ты выбрался из люка и появился из-за угла.
Vi-a a sair da escotilha e a virar a esquina!
И вот он нажрался, пошёл поссать. Ну, ты знаешь Нормана. И тут из-за угла вываливает этот гризли.
Um canguru, o Norman, vai a andar e na esquina aparece um canguruzito...
- Из-за угла вышли два Джаффа.
- Apareceram dois Jaffa.
А что, ты всё время будешь пугать из-за угла?
- Por que? Continuará a seguir-me?
Если из-за угла появятся тощие, прикрывай нас.
Se vires algum "pele-e-osso", cobre-nos.
"Элли, это твоя крестная. Давай пирдержим это для твоего отца и раскрасим его из-за угла?"
"É a tua madrinha. vamos tramar o teu pai e pô-lo entre a espada e a parede"?
Ты выглядываешь из-за угла задом вперед?
Viras as esquinas de rabo?
Видишь, когда выходишь из-за угла, и вдруг перед тобой возникают краны,.. ... а за ними раскинулись холмы и вода,.. ... плещется вокруг них.
Veja, quando você vem aqui na ponta, os guindastes parecem vir de parte alguma... com as montanhas atrás deles... e a água dançando em volta deles.
Машина парня выскочила из-за угла и сбила ее.
O homem veio a alta velocidade da esquina e atropelou-a.
Прямо как мешком из-за угла огрели.
Que falta de educação!
— Вообще, все свои сокровища напоказ выставил, как из-за угла выглядывают, ага?
Notava-se tudo assim que aparecete, está bem?
моменты проходят, а из-за угла этих моментов уже выглядывает жестокий, небритый засранец, имя которому - реальность.
os momentos passam, e a espreitar mesmo ao virar da esquina desses momentos está uma cruel e dura desgraçada chamada realidade.
Но должен вас предупредить мисс Бадж, что мы мало что можем сделать со шрамами от нефректомии из-за угла, под которым делается разрез.
Mas tenho de a avisar, Menina Budge, não podemos fazer muito com uma cicatriz destas... devido ao ângulo em que a incisão é feita.
Однако, те капли крови на самом деле были брызги от удара под углом 90 градусов которые изменили форму из-за угла наклона пола.
Excepto que essas gotas a velocidade baixa revelaram ser gotas caídas passivamente a 90 graus Era mais que óbvio. Devido ao ângulo do chão.
Ты же не знаешь, когда твоя будущая любовь повернет из-за угла.
Nunca se sabe se o próximo amor está ao virar da esquina.
Бедный парень поворачивает из-за угла и находит ее целующуюся с кожаным папочкой.
E nessa altura, o pobre paspalho aparece e vê a sua miúda aos beijos com outro.
Ронон должен выйти прямо из-за угла... сейчас!
Ronon deve estar chegando na esquina em sua direção...
Знаю, просто... Иногда я думаю, что Денни сейчас выйдет из-за угла. Хотя его уже давно нет.
Eu sei, só que... às vezes ainda acho que o Denny vais estar ali ao dobrar da esquina, e ele já morreu há tanto tempo.
А если бы какой-нибудь больной выскочил на тебя из-за угла?
- Qualquer meliante podia atacar-te - nesta altura e...
Ты не орудие судьбы, Слоун. Ты обыкновенный убийца стреляющий из за угла.
Você não é um Assassino do Destino, Sloan, é apenas um criminoso que sabe mandar balas com efeito.
... Но тут он увидел, как из-за угла сворачивает мать.
Em vez disso, olhou... e viu a minha mãe a dobrar a esquina.
Это то, что было бы, если бы из-за угла вышла ДеВитт вместо меня.
É o que terias tido se fosse a DeWitt a aparecer em vez de mim.
Которая теперь прячется, стоит только мне выйти из-за угла.
É. Que agora, se esconde cada vez que apareço.
Хук справа. Как товарняк, неожиданно показавшийся из-за угла.
Um gancho de direita, como um comboio a vir da esquina.
С минуты на минуту Харкен выйдет из-за угла, по лицу видно - озабоченный, потому что кто-то убежал.
A qualquer momento, o Harken vai vir por ali, com uma expressão de ansiedade na cara porque alguém fugiu. A qualquer momento.
Он вышел на улицу из-за угла, вон оттуда.
Tanto quanto sabemos veio daquela esquina.
Потом сумка порвалась и толпа детишек, выбежавших из-за угла увидели кучу конфет,
Era o que eu gostava e temia nele. E a mochila rasgou-se. E quando um bando de miúdos passou ali e viu a pilha de doces
Они стреляли из-за угла, оттуда.
Estão a atirar pela esquerda.
Каждый раз ты ведешь себя, словно я могу стрелять из-за угла.
Cada vez que fazemos isto, pensas sempre que posso atirar em curvas.
– У меня ещё две минуты, прежде чем из-за угла появится патруль.
Tenho 2 minutos antes que o Agente Comunitário apareça naquela esquina.
Я справлюсь со всем, что выскочит из-за угла, Кларк.
Eu posso lidar com qualquer coisa que apareça, Clark.
[Дэниел] Я смотрю, из-за угла выходят эти трое верзилы.
Olhei para cima, e vinham três matulões a virar a esquina.
Я останавливаюсь, а из-за угла выезжает старичок.
Eu parei logo depois de uma curva e avistei um senhor idoso que vinha no sentido contrário.
Есть из-за угла?
Vou comendo à volta?
Так же как небо всегда будет голубым из-за угла, под которым солнечный вет проникает в атмосферу.
Assim como o céu será sempre azul, por causa do ângulo a que a luz solar viaja através da atmosfera.
Эй, знаешь, мы снесли почтовый ящик вон там, когда выруливали из-за угла, демонстрируя высший пилотаж.
Acertámos na caixa do correio quando estávamos a virar naquela esquina. tipo... duplos de cinema.
Иногда до угла, но никогда не заходили за него.
Raramente chegavam à esquina. Nunca a ultrapassavam.
Затем они слышат из угла тоненький голосок зайца :
Então ouvem a voz de uma lebre, a partir de um canto, e diz :
Но теперь, понимаете, в дождь или туман, из-за этого нового угла и там еще эти новые...
Mas agora, quando chove ou quando tem neblina e com este novo ângulo tem essas novas...
- Нет, я шел из-за того угла и нашел этого парня лежащим тут.
- Viu quem atirou? - Não, vim daquele lado, encontrei o tipo aqui no chão.
в шортах и с большим рюкзаком и когда она его видела, она разворачивалась и шла дальше и она всегда скрещивала руки как ты и когда она доходила до другого угла она снова останавливалась оборачивалась и проверяла, что он следует за ней
Devia ter uns oito anos, vestia calções e transportava uma enorme mochila. E quando o via, a mulher virava-se e ia embora. Caminhava com os braços assim, exactamente como você.
После того, как я с ним закончил, Я проследил за ним до угла универмага.
Depois de ter terminado, segui-o até um quiosque.
Может, зайти с другого угла... вот здесь...
Obrigada.