Забываю перевод на португальский
614 параллельный перевод
Я на самом деле все выучила, но перед фройляйн фон Бернбург я забываю все на свете.
Eu de fato sei muito bem, mas na frente da Fräulein von Bernburg eu esqueço tudo.
Забываю обо всем.
Com você, eu fujo, entendeu?
Я не забываю доброту.
E eu não esqueço uma generosidade.
Иногда я так увлекаюсь, что забываю о том, что делаю.
As vezes, nem me importa o que vou fazer. Não acha bem?
О, я всё время его забываю.
Está sempre a acontecer.
— Я всегда всё забываю.
Eu esqueço sempre.
Я не забываю, что для меня сделали другие. - Или не сделали.
Nunca esqueço aquilo que me fizeram.
- И потом, я никогда не забываю лица. - Я доктор Чамли.
Sou o Dr. Chumley.
Важные вещи я мгновенно забываю.
Na verdade esqueço instantâneamente as coisas importantes.
Просто иногда я забываю крикнуть : "Поберегись!".
Tenho de me lembrar de gritar "Madeira", ocasionalmente.
Я дрожу оттого, что забываю такую любовь.
Tremo de me esquecer de tal amor.
Смотри, как я забываю тебя.
Olha como eu me estou esquecendo de ti.
Смотри, как я забываю тебя.
Olha como eu me esqueci de ti.
Я уже забываю тебя!
Já me estou a esquecer de ti!
Смотри, как я забываю тебя!
Olha como me estou a esquecer de ti!
Я иногда тоже забываю об этом.
As vezes esqueço-me de mim mesmo.
Всегда забываю включить вывеску, хотя у нас есть свободные номера.
Esqueço-me sempre de acender o sinal, mas temos uma vaga.
Ничего, за исключением того, что я всегда забываю о том, что он должен наступить.
Nunca me lembro de quando são.
Все время забываю, что ваша страна еще слишком молода, и вы склонны быстро терять концентрацию.
Esqueço-me sempre de que o vosso país é jovem e que o vosso tempo de atenção é limitado.
Я забываю, что я за все отвечаю, но это так.
Esqueço que sou responsável, mas sou-o na mesma.
Я никогда не забываю старых друзей, Туко.
Nunco esqueço velhos amigos Tuco.
Иногда, поздно ночью, когда все болтают я забываю и хочу о нем рассказать.
Esqueci-me. Às vezes, à noite, quando é tarde e estão todos a falar esqueço-me e quero falar dele.
Я думаю, что мы уже где-то встречались. Нет, я никогда не забываю лица.
Acho que já nos encontrámos em algum lado.
Я никогда ничьих лиц не забываю.
Nunca esqueço!
Как глупо. Вечно я все забываю.
Que descuidada!
Я иногда забываю. - Хочешь это забыть?
- Queres esquecer isso?
Я и сам иногда всякое забываю.
Também me esqueço às vezes.
Я ничего не забываю.
Não esqueço nada!
Я все время забываю учебник по химии, и по математике, и по английскому, и по французскому, да кому они вообще нужны?
Eu esqueço-me sempre do livro de química... E do de matemática, de inglês e do de... deixa cá ver... de francês.
Я никогда не забываю лица.
Nunca esqueço uma cara.
- Я почти всю жизнь прожил в тюрьме,... и иногда я просто забываю, как надо себя вести с людьми.
Passei a maior parte da minha vida na prisão, Kate e às vezes esqueço-me de como comportar-me com as pessoas.
Я всегда об этом забываю.
Sempre me esqueço.
Мне можешь не повторять. Я никогда ничего не забываю.
Só precisam de me dizer uma vez.
Да, когда он здесь, я забываю свой текст! Это ужасно!
Já, mas quando está ele esquece meu texto, é terrível.
Я не забываю такие дружеские услуги.
Eis o segundo gesto de amizade que não esquecerei.
Когда я голоден, я не забываю поесть когда устал, не забываю поспать.
Lembro-me de comer quando tenho fome e de dormir quando tenho sono.
Я всё время забываю, как много калорий в Мартини.
Nunca me lembro das calorias que isto tem.
Обычно я не забываю имен.
Nem parece meu.
Я не забываю свои долги.
Não esqueço que te devo favores.
А я никогда ничего не забываю.
Eu nunca me esqueço de nada.
Я забываю, что Вы ещё дитя.
Esqueci-me que ainda é jovem.
. " очно. я всегда забываю.
- Pois. Tenho dificuldades nisso.
Раньше здесь был туалет, перед ремонтом. Нет. Я все забываю.
Oh não... a casa de banho era aqui... antes de termos feito obras.
Верно. Вечно забываю ключи.
- Sim, estou sempre a esquecer a chave.
Единственный ответ, который я забываю.
Esta é única resposta que me esqueço sempre.
Я всё время забываю, куда положил её.
- Meu seguro? Sempre esqueço onde guardo.
Верно, мистер Кинг, забываю.
Estou a esquecer-me disso.
Я не забываю, дядя Макс.
Não esqueço tio, acredite.
Но я это забываю, когда летаю.
Mas no ar, esqueço tudo.
Даже я иногда забываю о правилах.
Até eu me esqueço das regras às vezes.
Вечно забываю, что она глухая.
Esqueço-me sempre que ela é surda.