Завёлся перевод на португальский
196 параллельный перевод
У неё завёлся ухажер.
Tem um namorado.
Командующий Шульц обвиняется в предательстве, и знаете, почему? В гетто у него завёлся дружок - парикмахер.
O Comandante Schultz foi preso por traição... por amizade ao barbeiro.
А! Генератор завёлся.
Ah, o gerador funciona.
Мы получили известие, что где-то здесь завёлся козёл.
Viemos porque soubemos que andava um patife nesta zona.
Но я завёлся.
Mas eu estou a vaguear.
Не останавливайся, дорогуша, я только завёлся.
Não pares, querida.
В программе завёлся "крот".
Há um infiltrado no P. P. de Testemunhas.
Лорд Уэссекс? .. В "Розе" завёлся осёл, что срамит моё имя!
O Rose alberga aquele que emporcalha o meu nome!
Немного завёлся.
Nervos em alerta.
Ну, чего опять завёлся?
Que raio de conversa é essa?
- У Росса завёлся бойфренд!
- O Ross tem um namorado!
- Росс, я не завёлся.
- Não estou excitado.
Я не сказал ещё её отцу, потому что сначала Вы скажите мне что за мерзавец завёлся в моей клинике.
Antes de dizer a seu pai quero que me digas qual foi o bastardo!
Ещё немного кофеина - и я бы завёлся.
Se eu bebesse mais cafeína...
Вставай, Доминик, Фиппс завёлся.
Vamos, Dominique, o Phipps está a passar-se. - Preciso que se levantem!
Я завёлся, когда увидел, что этого чмошника Стейплтона, назначили шерифом, и я нихуя головой не думал.
Eu estava zangado por ver aquele papudo do Stapleton virar o xerife... e meu discernimento foi muito ruim.
- Я смотрел условия компенсации по соглашению об уступке имущества и, как ни странно, завёлся... Повезло мне, что рядом оказалась одинокая сексуальная девушка.
- Revia o pedido de indemnização... deste contrato de compra-venda, e quando estava a começar a concentrar-me... sorte a minha, uma brasa, menina solteira, apareceu.
Он охотник, как думаешь, он разберется, кто это там у нас завелся? Ну, может и разберется.
Senhor, temos um bicho ali na caverna que nenhum homem por estas bandas alguma vez viu.
В специальных десертных вазочках. Все как надо. Ой, я уже завелся.
Convidamo-la a beber e a conviver com três dos solteiros mais cobiçados de Londres.
Нет, ну, ты посмотри, как он завелся.
Olha, rapaz, está mal. Olha! Vê?
- ПОТОМУ ЧТО ПОРОК ЗАВЕЛСЯ СРЕДИ НАС.
- Quase todos.
Завелся.
Mais que pronto!
Послушай, тут у нас борец за справедливость завелся.
- O que temos aqui é um cruzado.
Барнс был вне себя от ярости и от него завелся капитан.
O Barnes estava de olho na nossa raiva e, através dele, o nosso capitão Ahab.
Мы не хотим, чтобы тиф завелся и в нашем лагере.
Nós não queremos o tifo em Sobibor.
Очень пьян. И опять завелся насчет Кеннеди.
O Dave estava bêbedo, continuou a falar do Kennedy.
- Вижу, у нас тут больной пацан завелся..
Vejo que temos um rapaz débil entre nós.
И я бы не завелся, если б он не начинал...
Tinha-o feito se não tivesse começado...
Слушай, в нашей организации завелся предатель.
Há um traidor.
Знаешь, Джордж, когда я рос мальчиком на Коста Рике до меня доходили слухи, что у мамы завелся любовник.
Sabe, George... quando era miúdo, na Costa Rica ouvi um boato de que a mãe teria um amante.
Я завелся.
Me senti atraente.
Tы завелся?
Ficaste com tusa?
Когда твой дед завелся с коммунистами, я вернулась.
Mas quando o teu pai teve problemas com os Comunistas, voltei para ele.
Kiddo, если вы больше завелся, вы бы Timex.
Miúda, se te dessem mais corda, serias um Timex.
Похоже, у вас тут завёлся маньяк-убийца?
Temos um assassino serial nas mãos?
Джек, знаю, что мне лучше не вмешиваться, но буду откровенен. Я не понимаю, что ты так завелся.
Sou só um tipo a dizer, mas vou ser sincero não entendo qual é o grande problema.
Я знаю, что тебе сейчас очень больно, но я немного завелся.
Sei que estás a sofrer, mas deixas-me um pouco excitado.
Ну и что это, по-твоему, Хлоя – жирососущий вампир завелся в городе?
Que achas que é? Algum vampiro suga-gordura?
Я не знаю, что Эрик так завелся.
Não sei qual é o problema do Eric.
Но потом завелся не на шутку, все жаловался на свою серую жизнь
Finalmente, quando abriu a boca... falou interminavelmente sobre a desgraça que era a vida dele.
- У нас завелся крот.
A mercadoria foi-se...
В полицейском участке завелся крот, так что лучше найти его.
Quer matar-me? Há um traidor no departamento de polícia. Apanhe-o primeiro.
Что это ты так завелся?
- Porque estás tão agitado?
... Кажется, тут завелся вор.
- Parece que anda por aí um ladrão. - Um ladrão?
Потому, как твой дядя и я... думаем, что вас в лавке завелся стукач.
Porque sabes, o teu tio e eu... Achamos que vocês têm um chibo aqui na loja.
Стрингер думал, что у нас завелся стукач.
O Stringer achou que tínhamos um bufo, aqui.
Что ты завелся, Стю?
Nem eu sei.
Я даже завелся.
Isso é muito excitante.
Так, как ни стыдно это признать я завелся всерьез.
Embora seja embaraçoso admiti-lo... ... tenho de confessar que estou excitado.
Я завелся.
Já sou entendido.
Я завелся!
Ela excita-me!