Заживет перевод на португальский
210 параллельный перевод
Хорошо, хотел узнать, заживет ли вот это.
Bem. Só queria ter a certeza que tinhas tempo para esta te passar.
- Заживет.
- Vai sarar.
Заживет.
Isto vai sarar.
Ничего. До свадьбы заживет.
Começaste modestamente?
Через некоторое время заживет. Сюда.
Apanha a pele dentro de um bocado.
Не волнуйся, заживет.
Não se aflija, eu estou bem.
Она заживет.
Vais ficar bom, mas leva o seu tempo.
Ему - легкие обязанности, пока рана не заживет.
Solicitarei que lhe sejam dados serviços leves até à sua ferida curar.
- Теперь все моментально заживет.
- Vai sarar num instante.
Так рана заживет намного быстрее.
Deve ajudar a ferida a sarar.
Это придает кости прочность, пока она не заживет.
Isso dá solidez ao osso até que ele possa se curar.
Уверен, моя голова заживет, но судя по тому, как протекает эта война, я бы не поставил на то, что кто-то из нас умрет от старости.
A minha cabeça há de melhorar, mas, com o rumo da guerra, não me parece que cheguemos à idade de reforma.
Видеть разочарование в глазах товарищей... Рана, которая никогда не заживет.
Ver a desilusão nos olhos do meu pai é uma Ferida que nunca mais sara.
Тебе лучше надеяться, что нос этого мальчика заживет до пятничного соревнования.
É melhor rezar para o nariz dele sarar antes do treino de sexta-feira.
Прошла навылет, врач говорит, через пару дней заживет.
Entrou e saiu. O pessoal médico disse que ficava bom dentro de dias.
— Майка — к врачу. Заживет.
- Vai buscar um doutor ao Mike ou ele vai ficar parecido comigo.
Надо подождать чуть-чуть, пока у него зад не заживет.
A sério. Temos de dar uns minutos ao rapaz para deixar o rabo sarar.
Там перелом. Заживет, если не попадет инфекция.
Deve sarar bem, se não infectar.
Ничего, заживет.
Eu vou ficar bem.
Скоро заживет.
Só precisa sarar.
Ваша нога заживет, Майкл.
A sua perna vai ficar óptima, Michael.
Заживет.
Há-de sarar.
Как только всё заживет, он побегает за мной по всему городу.
Quando estiver bom, vou dar cabo dele.
Мы можем помочь тебе, и твой бизнес снова заживет.
Nós podemos ajudar-te ou tu levantas-te e começas tudo de novo.
Но скоро все заживет.
Estarão curados logo.
И когда она заживет, ты сможешь восстановить свои способности.
E quando isso se sarar, ficarás apto para readquirir os teus poderes.
И помотрим, как рана заживет.
Talvez consigamos vê-lo curar-se.
Твое разбитое сердце заживет буквально на днях.
O teu coração destroçado também desaparecerá, um dia destes.
ваше лицо очень упругое, и работа над ним, позволит мне исправить переломы кости без какого-либо вреда и как только у вас всё заживет, никто не заметит, что у вас когда-либо была операция.
A face é extremamente elástica, e ao retirá-lo permitirá reparar as fracturas ósseas... por baixo sem causar nenhuma cicatriz. Logo que esteja curada, ninguém saberá que fez a cirurgia.
- Нет, я крепкий парень, всё заживёт.
Não, sou um tipo robusto, vou sobreviver.
Шериф, не переживай, заживёт.
Não se preocupe, Chefe. Isso não é permanente.
Когда у тебя рука заживёт?
Nunca!
Всё заживёт, Дениэл-сан.
Tudo pode sarar.
Ничего, Энди, до свадьбы заживёт!
Onde não há senso, não se sente, Andy.
- Это заживёт?
Isto vai sarar?
Нога заживёт.
A sua perna vai ficar boa.
Твое лицо заживет. Ты будешь выглядеть замечательно.
A tua cara vai ficar boa.
Заживёт.
Isso passa.
Крохотная язва на нёбе, которая заживёт, если перестанешь прикасаться к ней языком.
A esfoladela no céu da boca sarava se parasses de passar a língua.
Доктор сказал, что моя нога заживёт только через 2 месяца.
Preciso dois meses de terapia nas pernas, disse o médico. Mas sabes que mais?
Вы не отправитесь на очередное задание пока ваше колено полностью не заживёт.
- Jack, de qualquer forma está fora da missão, até curar esse joelho.
- Пусть само заживёт.
- Vou deixar curar naturalmente.
Мне сломали лицевую кость, удалили почку, в лодыжке у меня осколок кости, которая никогда не заживёт.
Já me tiraram um olho, tiraram-me um rim e tenho um esporão que nunca fica bom.
Вскоре он забудет, что считал себя эльфом, и заживёт своей жизнью.
Ele vai deixar essa coisa de duende e continuar com a sua vida. Quero dizer, era isso que faria se fosse a ti.
Наконец-то Зойдберг заживёт как богач!
Até que enfim que vou viver que nem um rico.
Подумали, нам лучше держать её подальше от камер, пока это не заживёт.
Pensámos em mantê-la longe das câmaras até aquilo sarar.
Как только твоё плечо заживёт, начнёшь снова кататься на Квинси.
Quando o ombro sarar, podes montar o Quince.
Заживёт...
Está bom.
Да, это просто трещина. Доктор сказал, повреждения незначительные. Скоро заживёт.
Só uma fractura, sim, o médico diz que fico boa enquanto o Diabo esfrega o olho.
Заживёт.
Vai curar-se.
Ничего, до свадьбы заживёт.
Endireita-te.