Заканчивается перевод на португальский
1,509 параллельный перевод
- Нет, не заканчивается.
Não, não acaba.
Мне кажется, что все хотят попробовать чего-то новенького, но все заканчивается одни и тем же.
Sinto que toda a gente tenta fazer algo diferente, mas... acaba sempre a fazer a mesma coisa.
Этим заканчивается твой словарный запас?
Não tens mais palavras... no teu vo cabulário? Que mal tem o'Olá'?
Здесь тоже все заканчивается.
Aqui também já estão a arrumar as coisas.
Наступила темнота, мы не могли найти отель, Автозаправки были закрыти и поэтому у меня осталось очень мало бензина я нашел дорогу, которая заканчивается в тупике и предложил спать в машинах
Ele ficou escuro, não conseguimos encontrar um hotel, os postos de gasolina foram fechados, e porque eu era muito pouco combustível, eu encontrei uma rua sem saída tranquila e sugeriu que dormir nos carros.
Когда у них заканчивается финансовый год?
Quando é o final do ano fiscal deles?
Почему каждый разговор с тобой заканчивается спором?
Porque é que tudo consigo termina em discussão?
На другом конце мира, в пустыне Сонора в Аризоне, такая же трагедия заканчивается совсем иначе.
Do outro lado do mundo, no deserto de Sonora, no Arizona, um drama idêntico tem um desfecho bem diferente.
Кровавый след заканчивается в гараже.
- O rasto de sangue acaba na garagem.
"Ничего не заканчивается."
"Nada termina".
"Ничего никогда не заканчивается."
"Nada termina verdadeiramente".
Внутри заканчивается.
Ficar virada do avesso?
Почему каждый раз когда ты говоришь это, все заканчивается живописной трехчасовой поездкой в никуда.
Sempre que dizes isso, passamos 3 horas a ver a paisagem no meio do nada.
Его пособие заканчивается.
E acabou o fundo de desemprego.
Заканчивается оплаченное время стоянки, нам пора идти.
Agora, 78 será o número no estacionamento. Então, devemos ir.
когда заканчивается одно, начинается что-то другое.
Quando uma coisa acaba, outra nasce a seguir.
- И как это заканчивается?
- E como acaba?
Перевооружение армии заканчивается. Воевать хотите?
O Plano de Invasão Total poderá derrotar Hon em oito dias.
Заканчивается посадка на рейс 77 авиакомпании "Мидландз Эр", вылетающий в Бостон.
Última chamada para US Midland Air, voo 77... sem escalas ao aeroporto de Logan, Boston.
Так когда заканчивается посадка? Не знаю, сэр.
- Então, quando é o último embarque?
Охлунд снова не успевает, и единоборство заканчивается.
"Öhlund... e pode apanhá-lo novamente," e este jogo é apenas sobre a... "
Туннель проходит где-то здесь и заканчивается где-то там.
O túnel passa nalgum sítio aqui em baixo e termina algures ali.
Ручей заканчивается примерно в шести милях вниз по течению в районе Ватсона.
O afluente termina acerca de seis milhas rio abaixo, Watson.
Они живут, пока едят Нефть заканчивается, они исчезают.
Vivem enquanto tiverem alimento. Se não houver petróleo, somem.
Поверхностный идеализм заканчивается в капиталистической церкви Макдональдса.
O materialismo superficial acaba na igreja capitalista do McDonald's.
Всё по-старому. Всегда заканчивается плохо
A mim como sempre acaba mal.
Бауэр считает, что след заканчивается на Новаковиче.
Até onde o Bauer sabe, as pistas terminavam em Novakovich.
Все заканчивается одинаково.
E termina sempre da mesma forma.
Он только верхушка очень опасного айсберга. Всё не заканчивается на нём.
É a ponta de um icebergue muito desagradável, que não acabaria com ele.
Когда женщина так говорит, все плохо заканчивается, и я просыпаюсь среди частей тела.
Quando as mulheres dizem isso, dá-me uma branca e acordo rodeado de corpos retalhados.
Все заканчивается.
Tudo tem o seu fim.
Ты беспокоишься что наш контракт С твоей компанией, заканчивается на этой неделе
Está ciente que o nosso contrato com a sua companhia termina esta semana?
Но на прямой кишке откровенность заканчивается.
Sem mentiras, sem segredos, mas tudo pára no seu cólon.
Любая нoчь кoгда-тo заканчивается.
Todas as noites terminam.
Ты делаешь себе чай, получаешь истинное удовольствие, а потом оно заканчивается...
Fazes uma chávena de chá boa que te dá um grande prazer e depois estraga-la.
Обычно я работаю одна, но это обычно заканчивается плохо, и вот я подумала, что лучшего помощника, чем ты, мне не найти.
Normalmente actuo a solo, mas estas coisas não costumam acabar bem. E não me lembro de ninguém melhor do que tu para me ajudar.
Важная особенность процесса инфляции в том, что когда он заканчивается, он не заканчивается повсюду одновременно. Те места, где она останавливается, стремятся превратиться во вселенные.
Tradicionalmente, a pesquisa da memória concentra-se no passado, nos últimos anos, pesquisadores como eu vêm analisando a capacidade de imaginar o futuro e qual o papel da memória nisso.
* Где все начинается и заканчивается *
Where it comes and where it goes
- Вернись назад. * Когда смех заканчивается *
When the laugh is over
В день, когда заканчивается жатва и наступает зима, есть причины как праздновать, так и скорбеть.
Neste dia, em que as colheitas acabam e o Inverno se aproxima, há razões para celebrar, e também para lamentar.
Да, но где она заканчивается?
Sim, mas onde é que o trabalho termina?
Это никогда не заканчивается.
Isto nunca mais acaba, pá.
История убедительно доказала - если хотя бы как-то ведусь на всю эту валентинотень, это всегда заканчивается катастрофой.
A História já provou que se eu aceitar o dia V de qualquer forma romântica, acaba sempre em desastre.
( Ричард ) След заканчивается здесь
O rasto termina aqui.
Что происходит, когда у тебя заканчивается плохие люди?
O que acontece quando já não tiveres mais pessoas más?
Да, но у нас заканчивается время на то, чтобы доказать это.
Sim, bem, estamos a ficar sem tempo para prová-lo.
Посадка на 6 : 45 в Ньюарк заканчивается.
Ultima chamada para o 6 : 45 até Newark.
Омлеты и яйца, от целей к средствам, Всё хорошо, что хорошо заканчивается.
Omeletas e ovos, meios para atingir um fim, tudo fica bem quando acaba bem.
Когда битва заканчивается и оружие откладывается в сторону, появляются новые стратегии.
Quando a batalha termina e as armas são arrumadas... elaboramos novas estratégias.
Мне почти что грустно видеть, как всё заканчивается, агент Шоу.
Quase que fico triste por ver isto chegar ao fim, agente Shaw.
Все заканчивается одинаково.
- Acaba sempre da mesma maneira.