Заклинаю перевод на португальский
82 параллельный перевод
Ты сказал : "Любовь, заклинаю тебя всей душой,.."
Disseste : " Ouve-me, nem que tenha de te implorar
Богом заклинаю, исполните мою просьбу.
Entrega-lho. Por amor de Deus, não me desiludas.
Заклинаю Святым Николаем, принесите денег, не то вы больше не сыновья Розарии Паронди! До свидания, мама.
Pelos Santos Rocco e Donato, voltem com os bolsos cheios de dinheiro, senão já não são filhos de Rosária Parondi.
Я заклинаю тебя.
Por favor, peço-te.
Господь всемилостивый, заклинаю тебя именем Христа, изыди из тела этого человека.
Eu te invoco, em nome de Cristo, para que saias do corpo desse homem!
Заклинаю тебя именем Христа, оставь блаженного спокойно молиться.
Eu te imploro em nome de Cristo, que deixes o justo orar em paz.
Заклинаю тебя, вернись.
Para aquele que te deu vida.
- Заклинаю!
Imploro!
Именем Господа заклинаю вас, не надо бить друг друга!
Em nome de Jesus, não briguem!
Заклинаю! Господи...
Sabe o que acontecerá se nos pegarem?
Заклинаю тебя поцеловать Лизиного брата.
Beije o irmão da Lisa.
Мадам Дерула, во имя того, чтобы невинный человек не отправился на гильотину, заклинаю Вас, скажите мне еще раз, какого цвета крышка, какого - коробка?
Madame Deroulard, para que não vá um inocente para a guilhotina, diga-me novamente de que cor é a tampa e de que cor é a caixa.
Я заклинаю тебя помогать новому президенту и напоминать ему в трудные минуты, что неудача не повод для отчаянья.
"Sugiro que trabalhes com o novo presidente e o lembres que se ele falhar, isso nunca nos devia levar ao desespero."
Заклинаю вас, м-р Китон, поверьте мне м-р Созе весьма реален и настроен решительно.
Peço-lhe que acredite em mim. O sr. Soze é muito real. E muito determinado.
Отдай это уилфреду и заклинаю тебя сама не открывай.
Leva-o ao Wilfred e, suplico-te não o abras nunca.
- Я заклинаю тебя.
- Eu convoco-te. Eu convoco-te. - Eu convoco-te.
Спасением наших детей заклинаю! Пожалуйста!
- Pelos nossos filhos, por favor.
Заклинаю вас, уезжайте.
Deveis partir.
Заклинаю тебя божьим именем, иди!
Em nome de Deus, vá!
Фернан, я тебя заклинаю. Не надо.
- Fernand, suplico-te, pára!
От имени тысяч невинно убитых, заклинаю вас провести остаток вечности в аду, с вашим
Em nome de milhares de inocentes assassinados, Rezo para que passem o resto da eternidade com as vossas 72 putas a assar no inferno num fogo de conbustível de avião.
Заклинаю тебя отвести свою конницу и оставить это дело мне.
Peço que recue a sua cavalaria e deixe este assunto comigo.
Заклинаю тебя вернуться в Дамаск невредимым.
E eu peço que se retire desarmado para Damasco.
Окажите мне помощь, я вас заклинаю.
Eu suplico diante de vocês.
Боги Юниев, заклинаю вас этим приношением вызвать
Deuses dos Junii, com esta oferenda peço-vos para invocar
Заклинаю тебя милостью божьей, именем судьи всех живых и всех мёртвых, создателя твоего и творца всего мира, заклинаю именем всемогущего Иисуса Христа - скажи, кто тобой завладел!
Peço a Deus para te perdoar no juízo final. No mundo dos humanos, eu tenho o poder de Deus. - Diz, quem tomou o teu espírito?
Шар, я заклинаю тебя именем Иисуса, чтобы у меня получился хороший бросок.
Bola, ordeno-te, em nome de Deus, faz uma boa jogada.
- Госпожа всемилостивая, молю и заклинаю тебя, смиренно и со всей любовью к тебе и твоему сыну Иисусу Христу.
Minha Senhora, cheia de Graça, rogo-vos, suplico-vos. Em toda humildade, pelo amor que ostento por Vós e por Vosso filho Jesus Cristo.
Молю и заклинаю тебя, дай мне ребенка, сына в моей пустой утробе.
Eu rezo-vos. Eu suplico-vos. Dai-me um filho.
Заклинаю вас всей любовью, что есть между нами, я прошу закона и справедливости.
Rogo-vos... por todo o amor que existiu entre nós deixai-me obter justiça e verdade.
Я заклинаю всех вас молиться за здравие Короля.
Eu peço e suplico rezem pelo Rei.
Выбирая, как действовать, прислушивайтесь к своим инстинктам. Но я заклинаю вас поступить иначе.
Os instintos de toda uma vida dir-vos-ão para fazer uma coisa em resposta a esta situação, mas eu imploro-vos que façam o oposto.
Инстинкты подскажут, но я заклинаю вас действовать иначе.
"O instinto dir-lhes-á para fazerem uma coisa, " mas imploro-lhes que façam a oposta. "
Заклинаю тебя именем Отца, Сына и Святого Духа.
Eu te absolvo em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, amém.
Я заклинаю, взываю, и повелеваю тебе...
Eu invoco-te, evoco-te e comando-te... Aparece-me aqui perante este círculo. Eu invoco-te, evoco-te e comando-te...
Я заклинаю, взываю, и повелеваю тебе...
Eu invoco-te, evoco-te e comando-te...
Я заклинаю, взываю и повелеваю... Кастиэль?
Eu invoco-te, evoco-te e comando-te...
Я заклинаю и повелеваю тебе...
Invoco-te e comando-te... Mostra-me a tua face. Invoco-te e comando-te...
Я заклинаю ее перестать быть алкоголичкой.
Vou implorar que pare de ser uma alcoólica.
Я вас заклинаю...
Imploro-vos...
Итак граждане мира, я заклинаю вас...
Por isso, cidadãos do mundo, imploro-vos...
И заклинаю я :
A minha língua, a tua língua.
Макс, заклинаю тебя, не окажешь ли ты мне огромную услугу?
Max, fazes-me um favor?
Заклинаю вас, пусть так и думает.
Pelo amor de Deus, vamos mantê-lo assim.
Подпишите его. Заклинаю.
Suplico-vos, assinai.
Мне нельзя туда! Заклинаю всеми святыми!
Por favor não escreva.
Господин следователь, заклинаю.
Juro, não estou a mentir.
Огонь спящий, тебя заклинаю. Свою форму ты верни.
Chamas adormecidas, eu as invoco, para que retornem às suas formas.
Искусством вашим заклинаю вас,
Eu vos conjuro, por vossa arte... não importa como a aprendestes... respondei-me!
- Я заклинаю тебя.
Eu convoco-te.
Заклинаю!
Eu conheço este tal Kim, certo?