Замешан перевод на португальский
1,196 параллельный перевод
- Кто ещё замешан? - Никто.
- Quem mais está envolvido?
А если бы Оливер не был в это замешан, ты чувствовала бы то же самое?
Pensarias da mesma forma se soubesses que o Oliver não estivesse envolvido?
Послушай, мы не знаем, что это. Но в любом случае... парень на стуле в этом замешан. Так давай отыщем его и посмотрим, что к чему.
Não sabemos o que é, mas, seja lá o que for, aquele tipo na cadeira está envolvido.
Они бы узнали, что он его брат. Они бы узнали, что он замешан в ограблении.
Saberiam que era o seu irmão e que fora um trabalho interno.
Ну,.. ... скорее всего, тут замешан секс.
Bem, suponho que foi uma questão de sexo.
Например, вдруг боксер... собирается сдать важную схватку, ну ты понимаешь, вдруг он замешан в каких-то нечистых делишках.
Como um pugilista que vá perder um grande combate de propósito. Um que esteja metido em negócios obscuros ou que tenha o filho doente, ou algo assim.
Похоже что доктор Хуч замешан в какой-то истории с заложниками.
Ao que parece, o Dr. Hooch envolveu-se numa situação de reféns.
Даже Джек думает, что он замешан.
Até o Jack acha que existe uma ligação.
Что кто-то из агентов в этом тоже замешан
Mas temos razões para crer que podem estar outros agentes envolvidos nisto.
Мы думаем, что он замешан в... и украл 60,000 футов
Achamos que ele forçou a entrada... e roubou dinheiro do chefe, o Sr. Mitchell. 60.000 libras.
Он и не собирался нам помогать. Он тоже в этом замешан. Да, да.
Ele não nos ia ajudar, faz parte disto.
Через сто лет, никто и не вспомнит, что в убийстве Линкольна замешан кто-то кроме Бута.
Vê as coisas deste modo. Em cem anos, ninguém vai recordar seja quem for que tenha estado envolvido no assassínio de Lincoln, além de Booth.
Нет, мой отец в этом не замешан.
O meu pai não está envolvido.
Из-за того, что с тобой случилось, и учитывая то, что ты оказался замешан в инцидентах, связанных с насилием, Русский Отдел Скотланд-Ярда направил в российское посольство официальную просьбу о том, чтобы секретная операция в Лондоне была прекращена.
Visto o que te aconteceu, e tendo em conta outros incidentes violentos associados a ti, o departamento russo da Scotland Yard fez um pedido oficial à embaixada russa para que a tua missão à paisana em Londres termine.
Или кому-то еще, кто не замешан в этом.
Ou então a uma terceira pessoa.
Какого черта ты здесь? Ты тоже замешан?
Que raio estás tu aqui a fazer, Brett?
Нельзя с ним говорит, он тоже замешан.
Não pode falar com ele. Ele está metido nisto.
Теперь и начальник тюрьмы замешан в заговоре?
Então, agora o director também faz parte da conspiração?
Гарза тоже был в этом замешан.
O Garza também não estava limpo.
Это Базз замешан в этом.
É de certeza coisa do Buzz.
Лекс, если бы ты был в этом замешан, ты бы сказал мне, не так ли?
Lex, se estivesses envolvido nisto, dizias-me, não?
Он тоже должно быть замешан в этом.
Ele tem que estar metido nisto.
Тед, ты в этом замешан?
Ted, és responsavel por isto?
Понимаете, Майка был замешан уже когда родился.
- Tente entender. O Micah está envolvido nisso desde que nasceu.
Не думаю, что здесь замешан Бог, Сэм.
Acho que Deus não tem muito a ver com isto, Sam.
Похоже, его брат замешан в ограблении.
Crimes sérios irão ocorrer.
Что бы ни сделала моя сестра, я в этом не замешан.
O que quer que a minha irmã tenha feito, não é comigo, nem fui eu.
Значит, здесь каким-то боком замешан этот хитрожопый аттракцион?
E achas que aquela armadilha para turistas tem algo a ver com isto.
Далее, в произошедшем в классе инциденте учитель непосредственно не замешан.
Além disso, penso que o incidente que ocorreu na aula do sr. Marin não implica directamente o professor.
- Эй, я тоже в этом замешан.
- Eu também estou metido nisso.
Если они узнают, что я в этом замешан...
Quero dizer, se eles descobrem que eu fiz parte disso...
Ты не говорил, что в деле замешан Чак Финли!
Nunca disseste que o Chuck Finley estava envolvido.
Можно было догадаться, что ты опять замешан в этом, Стрейчи.
Era de adivinhar que irias estar envolvido nisto, Strachey.
Они хотят разоблачить каждого из членов правительства США, кто в этом замешан.
Eles querem revelar que o governo dos EUA estava envolvido.
Мы думаем, что ваш босс, Гай, был замешан в подпольном бизнесе.
Porquê? Pensamos que o seu chefe, o Guy, estava envolvido em negócios obscuros.
И если ты замешан в этом, тебе тоже будет плохо.
E quando o fizer, se estiver perto dele, também sairá magoado.
Какой-то банкир в Огайо вышиб себе мозги, и он думает, здесь замешан призрак.
Um bancário estourou os miólos no Ohio, Ele acha que há um espírito metido nisto.
Я должна была догадаться, что здесь замешан Питер.
Deveria saber que o Peter tinha algo a ver com isto.
Погибли люди, и Ричард замешан.
Foram mortos homens e o Richard esteve envolvido.
Замешан в куче скандалов.
E já esteve envolvido em muitos escândalos.
И вы обвиняете Джои в том, что он замешан?
E você está acusando Joey de estar envolvido?
- в этом замешан?
- alguma coisa haver com isso?
Если ты замешан во всем этом каким-либо образом, ты должен мне сказать.
Se você está envolvido nisso de qualquer forma, você precisa me dizer.
Ты хочешь проверить не замешан ли Рамон Прадо в нескольких убийствах? Чтобы исключить из списка подозреваемых.
Fazemos assim, sargento, se ficar com fome, telefono-lhe.
Но вы и правда считаете, что он может быть в это замешан?
Mas acha mesmo que pode estar envolvido em tudo isso?
И мы хотим знать, кто еще в этом замешан.
Mas não sabemos quem mais está envolvido.
По какому поводу? Он сказал, что замешан в краже у Пентагона.
Ele disse que andava a roubar algo do Pentagono.
Тот, кто убил Джеральда Толливера также замешан в убийстве Йена Уоллеса и Джастин Стефани...
Bem, quem quer que matou o Gerald Tolliver também esteve envolvido nos homicídios do Ian Wallace e da Justine Stefani...
Говорят, я замешан в событиях на шоссе и на крыше...
Tem havido especulações de que estive envolvido nos acontecimentos que ocorreram numa auto-estrada e no telhado...
Понимаете, дело в том, что мы считаем, что в этом убийстве замешан кто-то из Параноид-парка.
E sabem?
Твой брат замешан в нескольких крупных делах.
Wai King Ho, onde está o teu irmão?