Запутать перевод на португальский
201 параллельный перевод
Я не должен был позволить им запутать и сбить себя с толку.
Não devia ter-me deixado confundir... agitar-me.
Мы все знаем, что убийца сидит прямо здесь, рядом с нами, но вы пытаетесь запутать дело.
Todos sabemos que o assassino está entre nós. Está a tentar toldar a questão.
Вы пытаетесь запутать меня, чтобы я что-то сделала?
Quer confundir-me, para eu reagir.
Теперь мы можем запутать следы и брать их один за другим.
Agora podemos regressar e matá-los um por um.
Они поняли, что смогут перебраться через нее на плоту, а потом запутать след.
Pensaram que podiam atravessar o rio na jangada que lá havia... e, mais tarde, regressar ao trilho.
Жители Гидеона явно телепортировали капитана Кирка на копию "Энтерпрайза", чтобы запутать его и сделать более восприимчивым к какому-то странному опыту.
Os gideons transportaram o Capitão Kirk para uma réplica da Enterprise para o confundir e, para assim, o tornar susceptível a uma experiência.
Или запутать, зная о её частной жизни.
Tentando assustá-la com o que sabe da vida dela. Nada disso.
Но не позволяй моему прозвищу запутать тебя.
Mas não deixes que o nome te engane.
Просто философы постоянно мутят воду, пытаются вас запутать
São... São os filósofos, os que enredam a meada.
И сверх того, пытаться все... Запутать.
E acima de tudo tentar fazer uma grande balbúrdia.
Ты хочешь меня запутать и выставить дураком?
Queres gozar comigo? Não jogaste?
Как ты умудрилась так запутать свои волосы?
Como é que conseguiste por o teu cabelo assim?
Вы пытаетесь все запутать, Пуаро.
Está apenas a tentar confundir o caso, Poirot.
Я не только думаю, мы можем запутать в работах природы, Я думаю, Мать Природа хочет " Виллард Gailet
"Creio não só que vamos interferir na Mãe Natureza, como acho que ela quer que o façamos." Willard Gaylin
Но она положила туда книги, чтобы нахрен нас запутать. Вот почему я его не проверил.
Mas se pôs aqui os livros foi para me enganar.
Я хотел вас запутать.
Estava a tentar enganá-lo.
Вас легко запутать.
Confundes-te facilmente.
Это чтобы тебя запутать.
Isso é para o despistar.
- Умолять её, обмануть, запутать.
- Implorar-lhe ou aldrabá-la.
Он хочет запутать.
Tudo o que ele quer é confundir.
Кручу, верчу, запутать хочу!
Soluços! Fazes-me sentir como soluços.
Кручу, верчу, запутать хочу?
"Fazes-me sentir como soluços?"
что могут запутать на месте преступления.
que poderiam ser confundidas na cena de um crime. "
Он попытается запутать вас, играть вашими эмоциями, чтобы вы ослабили охрану.
Tentará confundir-te. Jogar com as tuas emoções para que baixes a guarda.
Знаешь, если ты и в правду хочешь запутать их, ты должна сделать это со мной.
Sabes, se queres mesmo atiçá-los, devias "fazê-lo" comigo.
- Не пытайся меня запутать.
Não brinques comigo, Princesa.
Он хотел запутать нас с помощью виртуальной реальности.
Tentaram tirar-me do caminho fazendo-me passar por pesadelo virtual.
А украсть "Сердце Огня" Вам, единственному человеку, для которого он не имеет особой ценности, и потом выбросить в окно для того, чтобы запутать следы, это было варварство.
E roubar o Coração de Fogo, - pois você é a única pessoa para quem ele não significa nada - e deitá-lo janela fora para disfarçar o seu crime que era mais bárbaro do que o mero roubo.
Они пытаются меня запутать, месье.
Sabe, estão a tentar atirar-me areia para os olhos, Monsieur. Estão todos a mentir...
Думаю, он - подсадная утка, его сюда привели, чтобы нас запутать!
Julgo que ele é um embuste, meteram-no aqui para agitar as coisas.
Если мы сможем искусственно создать феромон, мы будем в состоянии в достаточной мере запутать их, чтобы они оставили нас в покое.
Sim, se pudermos criar as feromonas artificialmente, eles confundiam-nos com eles.
Ты говоришь на неведомом языке, чтобы меня запутать, малыш? Фервере.
Isso é chinês, rapaz?
Я пытаюсь отследить место. Сигнал отовсюду отражается, чтобы нас запутать.
Estou a tentar verificar a localização, o sinal está a espalhar-se por todo lado quando é enviado.
Это просто попытка запутать тебя.
É só fita.
Она пытается запутать тебя.
Ele só te está a tentar confundir.
Я должен их запутать.
Tenho que os despistar.
Но, ведь ему известно, где машина, так откуда вы знаете что он не пытается вас запутать?
Lembra-te, o apresentador sabe onde está o carro. Então, como sabes que ele não te está a tentar enganar?
Не пытайтесь запутать меня этими фокусами.
Não tente confundir-me com truques.
Пытками выбить из нас признание. Запутать, деморализовать и наказать нас...
E este ato de tortura..... é concebido para forçar confissões,..... confundir, desmoralizar, e punir...
Мы можем к животному их привязать, и таким образом запутать следы.
Ou amarramo-los a um animal, criar um engodo.
И просто чтобы запутать всё ещё дальше они сказали женщинам точно обратное.
E apenas para baralhar mais as coisas, diziam às mulheres exactamente o contrário!
Если бы она хотела нас запутать, она бы нарочно оставила два следа.
Mas se não quisesse que a encontrássemos, podia ter arranjado um rasto falso.
- Их легко запутать.
- Elas são facilmente confundidas.
Он убил бы остальных, что-бы запутать следствие.
Mataria as outras só para encobrir o crime.
Несбит узнал, что их выкидывают. И решил всех запутать.
O Nesbit sabia que iam deitá-los fora e achou que assim não o descobriríamos.
Не дай ей тебя запутать.
Não deixes que ela te confunda.
Дезинформация, пропаганда, распространяемая самими вампирами, запутать врага, защитить расу.
Propaganda de desinformação... difundidas pelos próprios vampiros. Confundem o inimigo e preservam a raça.
- Всего было 11. Хочешь меня запутать, Kлери?
Estás a tentar confundir-me, Clairee?
- Чтобы запутать след.
Para apagar a pista.
- Чтобы специально запутать.
Um engodo.
Мне нужно запутать следы.
Tira-me daqui.