Заслуги перевод на португальский
264 параллельный перевод
Мы рассматриваем не прошлые заслуги рядового, а его трусость.
O acusado não está a ser julgado pela sua bravura mas pela sua cobardia.
Награды за заслуги в области языка.
Säo condecoracöes linguiisticas.
Обвинение принимает на веру блестящие заслуги капитана Кирка.
A Acusação reconhece o inestimável currículo do Capitão Kirk.
Так они приписывают все заслуги себе?
Eles ficam com os créditos todos?
Ну, я не могу приписывать себе чужие заслуги.
- Não posso ficar com créditos alheios.
Вас троих ждет награда за особые заслуги.
Vocês os três merecem uma recompensa.
- Зачем он перечисляет мои заслуги?
- Está a recitar os meus créditos?
" Получение Креста Отличия за заслуги перед государством - Вице-президент Хъюберт Хамфри награждает Крестом Отличия, и вешает медаль на костюм Кеннета Ш. Далберга, члена команды из Уизаты, штат Минесота, в Капитолии, 24го января.
RECEBE A CRUZ PELOS ALTOS SERVIÇOS PRESTADOS
Значка за заслуги?
Acho que sim.
Сегодня, в день выпуска, я имею удовольствие наградить кадетов, проявивших особые заслуги.
E agora, no dia da graduação, é com prazer que honro os cadetes que excederam as metas individuais.
Мы даем тебе слово, что твои заслуги перед родиной будут учтены, и с тобой обойдутся гуманно.
Os serviços que prestou ao país serão levados em consideração.
Держатель пяти крестов за лётные боевые заслуги, и от берега до берега, безостановочного, сверхзвукового лётного рекорда. от Морской пехоты США... главному Джону Гленну!
Vencedor de cinco Cruzes da Aviação... e detentor do recorde de aviação / i supersónico e directo de costa a costa, do Corpo de Fuzileiros Americanos, o Major John Glenn!
Но я и сам помню ваши прошлые заслуги.
Já para não falar do belo trabalho que fizeste para mim.
Я не хотел бы преуменьшать заслуги Д'Арно, но он был лишь одним из участников экспедиции.
Não pretendo menosprezar a contribuição de D'Arnot, mas ele era apenas um membro de uma expedição.
[ Член Внутренней Партии брат Резерфорд после вручения ордена "За особые заслуги" 2-й степени. ]
Rutherford, irmão do Partido Interno, após receber Ordem de Mérito Conspícuo 2a Classe
Сегодня посмертно награжден. Орден "За особые заслуги" 2-й степени.
Agraciado com a Ordem Póstuma de Mérito Conspícuo 2a Classe.
ћне плевать на ваши заслуги в " апис € х, но мы ведь отдел, принимающий решени €.
Não me interessa o seu comportamento quando estava nos Arquivos. A Obtenção de Informação é um ramo executivo.
Хоть в этом и нет моей прямой заслуги, но я поверил в Джека тогда, когда он был просто парнем, заколачивающим гвозди.
Agora, não quero louros, mas acreditei no Jack. Mesmo quando ele era um garoto.
"Заслуги" тут не причём.
"Merecer" não tem nada que ver com isto.
вознаграждать за заслуги, за лесть, за старание и за сотрудничество.
Ser bom para as pessoas, não enganar ninguém... E apoiá-los.
Сегодня мы награждаем английского полицейского. За те большие заслуги, которые он оказал нашей стране, он встает вместе в ряд с непобедимыми.
Hoje, vamos prestar homenagem a um polícia inglês, por serviços prestados por boa vontade.
Скажите, месье Леверсон, то, что Ваш дядюшка получил титул дворянина, очевидно, он имеет какие-то особые заслуги, или я ошибаюсь?
Diga-me, Sr. Leverson, para ter o grau de cavaleiro, o seu tio deve ter prestado um serviço muito especial, não?
Поэт очень любим здесь и по страсти, которую проявляет обнимающая его красивая женщина, понятно, что не только за свои моральные заслуги.
Parece que o poeta é muito amado em Itália e julgando pelo entusiasmado abraço desta bela mulher, não só pelos seus dotes morais.
Это тебе за то, что присваиваешь чужие заслуги.
Isto é por ficares com os créditos do trabalho dos outros.
Я имею в виду заслуги.
Considerando os teus serviços.
О! Это ж за какие заслуги?
Porquê?
Он присвоил себе все твои заслуги.
Roubou todo o mérito do teu trabalho.
Это заслуги тех стриптизеров.
- São os tais que dançam.
От имени Президента Республики вручаю Вам знак "За заслуги перед Отечеством".
Em nome do Presidente da República, tenho a honra de o condecorar com a medalha nacional de mérito.
Кевина за его убийственную марихуану. А Джейка Конли за его спортивные заслуги, которые должны были. По мнению Трипа, поразить мистера Лисбона.
Kevin por causa da marijuana e Jake Conley porque tinha ganho prémios escolares, o que Trip pensou que impressionaria os Lisbons.
Что ж мистер Хант, касательно мисс Холл : приняв во внимание ее заслуги, все судимости и досье будут аннулированы...
Bem, quanto à menina Hall, à luz dos seus... esforços, o seu cadastro será certamente expungido.
- Честно говоря, Дэн, моей заслуги здесь нет.
Na verdade, Dan, eu não salvei coisa nenhuma.
Я вижу среди ваших многочисленных наград, медать за выдающиеся боевые заслуги.
Reparei que uma das muitas medalhas que tem é a de Distinção em Combate.
Мои в этом заслуги ничтожны.
O meu mérito é pequeno.
Афишируй свои заслуги. Правило выживания номер один.
É a regra No. 1 da sobrevivência.
Правило номер два : не афишируй свои заслуги, пока не похвалят.
Regra No. 2 : Não o faças, antes de alguém dizer que gostou.
Обладателем награды за выдающиеся заслуги... в изучении химии становится Джули Мёркл! Выйди сюда, Джули. Прости меня.
Eu não ia necessariamente ser um professor... mas eu, como sabes, tornei-me um... e o vencedor do prémio... por uma grande conquista em ciências quimicas é...
А обладателем награды... за выдающиеся заслуги в изучении физики... становится мой любимый ученик...
Não tens culpa. Desculpa ter olhado para o teu ficheiro.
Вы похитили Хлою, чтобы получить заслуги за то, что нашли её?
Raptou a Chloe para ficar com os louros por encontrá-la?
- Скорее, в утешение. - Не понимаю. Когда-нибудь даже Муад-диб оценит твои заслуги перед всеми нами.
"Um herdeiro ao trono, desta origem, não podemos deixar" Um dia, Muad'dib saberá da bondade que você é.
Медали и ордена за особые заслуги в созидании и развитии великого социалистического строя.
... em reconhecimento da sua extraordinária contribuição para o desenvolvimento e melhoramento da nossa sociedade socialista.
Ну ладно. Короче говоря, для меня честь вручить всем вам за ваши заслуги эту награду.
Bem, então é uma honra presenteá-los a todos com este mérito simbólico.
Военные заслуги у него были минимальны.
Méritos mínimos de guerra.
Да, вы не сможете записать речь в свои заслуги.
- O discurso não entra no currículo.
Его военные заслуги, работа в правительстве...
O seu serviço militar, o serviço no governo...
Ясно, а что за стипендия, за какие заслуги ее дают?
Que tipo de bolsa é? É dada com base em quê?
Это новый орден за заслуги?
Isso é uma nova medalha de mérito?
Не дайте им уйти! Наиболее прилежных я лично выдвину на получение креста за заслуги!
Irei atribuir às melhores unidades uma Cruz de Contribuição.
И я с гордостью объявляю : "Члены Совета Университета Джонса Хопкинса... " за заслуги перед современной наукой...
E agora é um honra ler que "a junta directiva desta, a Universidade Johns Hopkins em consideração a um inovador cientista um professor substituto, e um técnico clínico muito hábil outorgou este dia, este título honorário em medicina ao Sr. Vivien Thomas."
Учитывая твои заслуги, это может пройти.
Com a sua folha de serviços, deve ser suficiente.
Зачем его у тебя забрали? За какие заслуги?
Por que é que to tiraram e por que mérito transferiram para Moscovo?