Заставили перевод на португальский
1,656 параллельный перевод
Или их заставили уйти.
Ou foram forçadas a sair.
Вы заставили многих поволноваться.
Deixou muita gente preocupada.
Какие-то хиппари заставили взлететь мёртвую птицу, и что?
Algumas hippies velhas fizeram levitar um pássaro morto, e então?
Итак, со сколькими женщинами они заставили тебя переспать?
Obrigaram-te a ter sexo com quantas mulheres?
Мы заставили, Тара.
Fizemos, Tara. Fizemos.
Это вы заставили нас жить в подобных обстоятельствах.
Agora, estamos obrigados a viver com estas circunstâncias.
Достаточно того, что вы заставили меня тащиться в это ваше захолустье!
Já é mau o suficiente terem-me feito vir até ao bairro de lata oriental. Uma ova!
Fox нас заставили.
Nós tínhamos pensado nem fazer este.
Меня заставили пить вино, теперь голова раскалывается.
Eles fizeram-me beber vinho e estou com uma dor de cabeça!
Меня чуть не заставили вторым голосом петь.
Estava quase a fazer as vozes de corista.
Хочу сказать, что недавние события заставили меня оценить всё в перспективе.
Só estou a dizer... que os acontecimentos recentes fizeram-me ver as coisas de maneira diferente.
- Многие говорят о том, что Флако уволил вас с поста тренера, потому что вы заставили его принимать стероиды.
Ouvimos de várias fontes que o Flacco o despediu como treinador porque o obrigava a tomar esteróides.
Вы заставили меня задуматься о проклятой пушке и бедах, которые она принесла, поэтому я пошёл к Доун.
Vocês fizeram-me pensar na arma e na confusão que provocou.
По идее, это искупление содеянного зла, но только превратно понятое, они заставляют людей, которые заставили их страдать, искуплять зло перед ними.
Parece que querem corrigir as coisas, mas estão a fazer ao contrário a obrigar quem lhes fez mal a corrigir o que lhes foi feito.
Сейчас они заставили тебя усомниться в самом себе, а?
Agora, meteram-te a duvidares de ti mesmo?
Тебя заставили?
- Eles forçaram-te?
И вы заставили его почувствовать то же самое?
E devolver-lhe esse sentimento?
Они заставили своих оппонентов рассеяться, снимая их, одного за другим, в стремительной и безжалостной бойне.
Eles forçaram os oponentes a dispersar, apanhando-os, um por um, num massacre rápido e implacável.
Ты, ты как интернет мошенники, которые обманом заставили его заплатить 300 баксов за пучок шерсти снежного человека.
É como os tipos da internet que cobraram $ 300 pelo tufo de pêlo do Pé Grande.
Вы заставили ее замолчать.
Conseguiu o silêncio dela.
Простите, пожалуйста. Мы вас заставили немного обождать...
Desculpe mantê-la à espera, mas...
Шесть лет назад, меня вытащили из тюрьмы и заставили стать убийцей для секретной, управляемой правительством, программы называемой "Подразделение", которая вышла из-под контроля.
Há seis anos levaram-me da prisão, e fui obrigada a ser assassina duma unidade secreta do governo. Um programa Black Ops chamado Divisão agora à margem da lei.
Джейме рассказывал, как вы обнаружили его на Железном троне в тот день, когда пала Королевская Гавань, и заставили встать.
O Jaime contou-me sobre o dia em que Porto do Rei foi tomado. Ele estava sentado no Trono de Ferro e vós fizestes com que o abandonasse.
Боюсь, мы заставили тебя на это пойти.
Temo que o obrigámos a concordar.
Увидев, как быстро голубая энергия возобновила подачу электричества, мировые лидеры заставили подрядчиков ускорить строительство центров Конкордии по всей планете.
Após testemunharem o quão rapidamente a energia azul restaurou a electricidade, os líderes mundiais estão a apressar os constructores para acelerarem as construções dos locais de Concordia em todo o mundo.
Ему повезло, что мы не выдвинули обвинения и не заставили оплачивать наши счета за психолога.
Ele tem sorte em não apresentarmos queixa ou fazê-lo pagar a terapia.
Простите, что заставили ждать.
Peço desculpa pela espera.
Была полная лодка мужиков-пиратов, и они заставили девчонку-пирата прогуляться по доске.
Um barco cheio de piratas e mandam a rapariga andar na prancha?
Мы уверены, что Динклер был жертвой, его схватили, надели жилет со взрывчаткой, и заставили совершить преступление.
Acreditamos que o Dinkler seja a vítima, que foi raptado, colocaram-lhe uma bomba, e foi coagido a cometer o crime.
Они что, правда, заставили нас это сделать?
Convenceram-nos mesmo a cantar?
Все эти разговоры об ожидании заставили меня задуматься об ожиданиях.
Contudo, esta história da gravidez fez-me pensar sobre expectativas.
Родители заставили меня выйти за него.
Os meus pais forçaram-me.
Помнишь, когда я п-пытался показать тебе тот фильм Феллини а ты отказалась его смотреть, потому что он был черно-белый и с субтитрами, и ты сказала, что он выглядит скучным и немым, но потом они заставили тебя посмотреть его в школе, и он тебе понравился?
Lembra quando te tentei mostrar um filme do Fellini e tu recusaste assistí-lo porque era em preto e branco e tinha legendas e disse parecer parvo e chato, mas aí fizeram-te ver na escola e acabou por gostares dele?
Ваши настойчивые требования пойти на большие уступки заставили Партию зеленых уйти.
A sua insistência num compromisso alargado causou a saída do partido dos Verdes.
- Вы заставили воду взлететь?
- Fizeram água flutuar?
Как колумбийцы вас заставили?
Como os colombianos fizeram consigo?
Знаешь, в большинстве фирм тебя бы заставили пройти экзамен еще раз, предварительно лишив лицензии.
Sabes, a maioria das firmas por-te-iam em frente à Ordem e tiravam-te a licença.
но вы заставили меня сделать так и - настоятельно рекомендую вам ребята - не делайте больше так
Mas levaste-me a fazer isto. E sugiro veemente que não o façam de novo.
Я просто надеюсь, что с кем бы ты ни встречался, мы заставили её ревновать.
Só espero que tenhamos sido capazes de deixar com ciúmes quem quer que seja a pessoa com que estás. Não sei.
Жаль, что такие обстоятельства заставили тебя принять это решение. Я с нетерпением жду нашего сотрудничества в этом вопросе.
Lamento pelas circunstâncias que te fizeram tomar essa decisão, mas estou ansiosa por trabalhar contigo nisto.
Там был этот фанхаус и старшие девочки заставили меня пойти туда.
Havia uma casa do terror e as miúdas mais velhas obrigaram-me a entrar.
- Тебя заставили поцеловать его
Obrigaram-te a beijá-lo.
Смерть отца, и мое недавнее заигрывание с собственной, заставили меня призадуматься.
A morte do meu pai e o meu recente frente a frente com a mesma, puseram-me a pensar.
Знаешь, если бы мама с папой были живы, они бы тебя заставили.
Se a mãe e o pai estivessem vivos, obrigavam-te.
Вы заставили замолчать большинство из них.
Silenciaste a maioria deles.
Твои ошибки заставили нас заткнуть Джейн.
O teu erro forçou-nos a silenciar a Jane.
Никто не подержал мне место, когда в северокорейской тюрьме меня заставили писать мюзикл про Кима Джонга Второго, с автомобильным аккумулятором, подключенным к моим соскам!
Ninguém guardava o meu lugar quando estava na prisão coreana a ser obrigado a escrever um musical sobre Kim Jung II com uma bateria de um carro ligado aos meus mamilos!
Ты же знаешь, что ГДП заставили его уйти из отдела, так?
Sabias que a polícia o tirou do dept., não sabes?
Заставили меня не секунду задуматься.
Isso deu-me que pensar.
Вы заставили меня лгать, пока он был жив.
- Não.
Но отношения с Кэвином заставили меня любить мужа еще больше.
Mas estar com o Kevin só me fez amar mais o meu marido.
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20