Заявили перевод на португальский
361 параллельный перевод
.. перед лицом Господа и этих людей,.. .. и подтвердили это клятвами, данными друг другу,.. .. и заявили об этом обменявшись кольцами..
tendo como testemunhas Deus e todos aqui presentes, e tendo feito uma promessa, um perante o outro, e tendo declarado os seus votos pela troca de juramentos e alianças, declaro-vos marido e mulher.
Щелкнули каблуками, заявили, что усмирят краснокожих.
Afirmando que os índios vinham atrás deles.
Вы ведь сами заявили, что он никого не убивал вот уже целых два года?
Admite, então, que há mais de dois anos que ele não mata ninguém.
Когда нынешнее правительство захватило власть, то они заявили, что камень является собственностью народа.
Quando este governo tomou o poder, alegou que o diamante pertencia ao povo.
Вы сами заявили о необходимости консолидации власти на планете. - Мы согласились.
Declarou a necessidade para a unidade de autoridade neste planeta e nós concordamos.
Он не хочет, чтобы вы заявили всему миру правду.
Ele não quer que tu apareças e contes a verdade ao mundo.
Они заявили, что он не виновен, но никто не спрашивал их, виновен он или нет.
Deram-no como inocente sem ninguém lhe perguntar se era culpado.
- В полиции заявили, что машина была исправна.
A polícia disse... - Disseram que não tinha nada.
Домовладелица и работодатель... заявили о его пропаже.
A sua senhoria e o seu patrão... comunicaram a sua ausência.
Синьоры Aрмандо Болло и Гайтано Мерчинези заявили, что у них случилась поломка вечером 16 июня, как раз недалеко от того места, где произошла перестрелка между комиссаром Каттани и Санто Черино с его другом Эммануэлем де Фацио.
Tiveram uma avaria na noite do 16 de Junho, próximo do lugar do tiroteio entre o comissário Cattani, Sante Cirinná e o seu amigo, Emanuele De Fazio. O que é que vocês viram?
Ливийские террористы заявили о своей причастности к предполагаемой краже.
Um grupo terrorista líbio reivindicara a responsabilidade pelo alegado roubo.
Банковские служащие заявили о его пропаже когда утром в понедельник он не явился на совещание.
Os funcionários do banco disseram que ele... não apareceu numa reunião na manhã de segunda-feira.
"Восточные немцы заявили, что Берлинскую стену спьяну построили студенты".
A Alemanha Oriental disse hoje que o Muro de Berlin era só um trote. Ainda :
Когда русских спросили об ответных мерах, они заявили : "И хрен ли ж тут отвечать?"
Solicitados a dar uma resposta, os russos disseram, "Que diabo foi isso?"
Они осмотрели дорогу и заявили, что она на 15 сантиметров ниже положенного уровня.
Mediram a estrada e disseram que estava 15... centímetros mais baixa,
Эти двое заявили, что они мои сыновья близнецы. Ты можешь себе представить?
Sabes que aqueles dois homens afirmam que são meus filhos gémeos?
Нам нужна имплозия, а мне только что заявили, что мы в тупике с этим.
Devemo ir com a implosão, mas Neddermeyer recém anunciou para mim que ele e a implosão tem recém atingido uma parede de tijolos.
Они заявили, что если он использован для совершения преступления, то обращается в собственность штата.
Disseram-me que, como foi usado para cometer um crime, é propriedade do Estado.
Я прошу, требую, чтобы вы сейчас памятуя о дне страшного суда, когда всё тайное станет явным, искренне и честно заявили, что у вас нет препятствий тому, чтобы соединиться в браке перед Господом и людьми.
Peço e encarrego os dois a responder, tal como será no... dia do juízo final, quando os segredos de seus corações... surgirão, que se souberem de algo que impeça esta união... confessem agora.
Вы заявили в полицию? Конечно.
- Deu-o como desaparecido?
- Вы заявили о продаже ребенка?
Foi você que deu parte de um bebé desaparecido?
Враги окружили форт, и заявили, что если его защитники выдадут им капитана, форт пощадят.
O inimigo cercou o forte e disse que se o capitão fosse expulso os restantes seriam poupados.
Они заявили, что это "несчастный случай".
Alegaram um acidente durante um exercício de rotina.
И которые заявили, что вертолёт не представляет никакой угрозы.
Que o Tiger não era uma ameaça... e não precisaria ser seguido?
- Ваша светлость заявили, что это невозможно.
- V. Senhoria declarou tal impossível.
Я знаю, что будь вы решительно настроены против меня, вы заявили бы об этом открыто.
Se me tivesse posto de lado, teria assumido logo essa posição.
Заявили, что история с грабителями сочинена для отвода глаз.
Consta que a história dos intrusos foi apenas uma manobra de diversão.
Ни разу! Нет конечно, ты вставил несколько дурацких гипербол. Или, как заявили критики :
Não, fizeste algumas exasperações estúpidas, ou como dizem os críticos,'uns inspirados voos cómicos'!
- Вы заявили, что вы отменяете брачный контракт.
- Você disse que ia cancelar o acordo.
Почему вы заявили, что она была на грани нервного срыва?
Bem, homens casados, homens interessantes, andavam sempre a dar em cima de mim.
Вы заявили : "Она пришла сюда работать, одетая таким образом, чтобы возбуждать мужской персонал."
Você declarou, "Ela veio trabalhar, vestida para provocar os funcionários masculinos."
Латентные нанозонды из клеток Седьмой снова заявили о себе.
As nanossondas dormentes nas células de Seven of Nine estão se reafirmando.
Миссис Мёрдок, почему вы не заявили раньше?
Sra. Murdoch, porque não participou isto antes?
Тебя не было 4 дня. Мы заявили в полицию.
Desapareceste por 4 dias.
Ну вот, эти поляки заявили, что если они будут вывозить бумагу, пластик и алюминий, то это будет на семь тысяч дешевле, чем у Дика.
Esses polacos transportarão papel, plástico e alumínio por menos $ 7000 por mês do que o Dick.
Они стали внимать речам рекламистов, которые заявили, что настоящее наступление миллениума будет в 2001.
Escutaram esses propagandistas que disseram que o verdadeiro milénio começa em 2001.
Несколько независимых источников заявили, что у лидера секты глаза могут светиться.
"Vários relatórios independentes dizem que o líder do culto consegue iluminar os olhos."
На допросе вы заявили, что обнаружили девушку.
Quando foi interrogado disse : "Eu descobri a rapariga".
Но вы заявили, что это вы нашли её.
Mas aqui diz que foi você a encontrá-la.
Сподвижники заявили, что лучевые бластеры можно модифицировать, и тогда оружие станет гораздо опаснее.
Os Taelons argumentam que era possível modificar as armas da Hamerlin e torná-las mais poderosas.
Г-н Президент, мне не нужно напоминать Вам, что в моем распоряжении есть "большой микрофон", и я потребую, чтобы Вы публично заявили, что наложите вето на законопроект Кемерона, если он пройдет.
Não preciso de lhe dizer que tenho um grande microfone e vou exigir que anuncie que vai vetar a proposta do Cameron.
Официально Netscape заявили, что собираются открыть исходный код 22-го января, одновременно объявляя свой Коммуникатор свободным.
A Netscape anunciou que iria liberar o código fonte em 22 de Janeiro, na mesma época em estaria oferecendo o Communicator de graça.
Но когда я вернулся на завод, мне заявили, что уровня 3 не существует.
Mas quando voltei à fábrica, disseram que o Nível 3 não existia.
Несколько тысяч солнечных систем заявили о намерении выйти из состава Республики.
Alguns milhares de sistemas solares declararam as suas intenções de abandonar a República.
И потом мне заявили, что я их крашу, чтобы привлекать мужчин.
E uma vez fui acusada pelas minhas companheiras numa conferência... de pintar o cabelo para atrair os homens.
Он сказал, что вы заявили будто донор у которого мозг мёртв разговаривал с вами, это правда?
Disse que falaste com um doador de órgăos morto. É verdade?
Они заявили, что ты хотел убить оператора.
Eles disseram que podias ter morto o cameraman deles.
Заявили об угоне?
- Desaparecido. Apresentou queixa?
Интересно, что недавно английские ученые заявили о своем намерении оплодотворить яйцо без участия клеток спермы.
Um grupo de cientistas na Inglaterra... acaba de anunciar que tentará fertilizar um óvulo... sem utilizar espermatozóides.
Они заявили, что Буш впереди.
Então declararam ao Bush como ganhador
- А вы заявили об этом в полиции? - Да, да.
Na altura, disse isso à polícia?