Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ З ] / Злость

Злость перевод на португальский

620 параллельный перевод
То, что я увидела в нем, было не злость, не грусть,
O que vi neles não era nem raiva, nem pena,
- Выместил злость, я вышел из себя.
- Dei-lhe um soco, fiquei com raiva, - Porquê?
Хочешь еще на ком-нибудь выместить злость?
Quer atirar mais algum soco?
Я не знаю, как это выразить... Как мои ногти... стены... злость.
- não sei como o dizer - como pelas unhas... as paredes...
Один только звук его голоса будит во мне злость!
Só o som da sua voz me dá arrepios.
Как ваша злость до этого, и моя злость сейчас.
A sua fúria de antes, a minha deste momento.
Ярость и злость уничтожают их.
Emoções violentas subjugam-nos, destroem-nos.
О, ненависть, любовь, страх, злость, зависть.
Ódio, amor, medo, fúria, inveja.
- Это не злость. Это терпение.
- Esperam pacientemente.
Зачем срывать злость на мне?
Não da maneira com fazes, como se estivesse a tentar vingar alguma coisa
Отпущу злость.
Pôr de parte o meu mau humor.
- Вторая - злость.
- A segunda é raiva.
Мы называем их Страх, Ненависть и Злость.
Chamamos a esses demónios medo, ódio e fúria.
Я просто... чувствую злость.
E eu tentei entender porque você o deixou ir.
Это то, что я испытал. Я просто чувствовал злость.
Eu achei que tinha deixado isso claro.
Возможно со временем я испытаю и другие эмоции. Надеюсь ты прав. Я не хочу думать, что злость - единственное чувство, которое ты можешь испытать.
Mas no entanto, você cuidou da saúde do Borg, tratou-o como um convidado, deu-Ihe um nome e enviou-o para casa.
Это не было похоже на злость
- Qual o tempo estimado para chegada? - 15 minutos, 30 segundos.
Третье, выпустите злость, и научитесь любить себя!
Três, tentem afastar a raiva e gostar de vocês mesmas.
Твоя злость лишь подтверждает мои догадки.
Só estás a provar a minha hipótese.
Это только злость заставляет меня молчать.
É apenas o despeito que me mantém calado.
Я понимаю твою злость.
Entendo a sua raiva.
И обрадовался возможности сорвать злость за все годы вражды со мной?
E aproveitou para descarregar anos de hostilidade para comigo?
Я ощущаю некоторое замешательство из-за того, что тебя схватили, беспокойство по поводу того, насколько я силён, и, конечно же, злость.
Eu sinto um certo embaraço em ser capturado, preocupação de como eu sou realmente forte, e, é claro, há raiva.
Твоя злость - твоя слабость.
Sua raiva é sua fraqueza.
Я понимаю твою злость.
Sei que está zangada.
- Злость.
Lívido.
Злость.
Com raiva.
Грейс, скажи Уиллу что вся злость что сидит в нем имеет корни в отношениях с матерью
Grace, diz ao Will que redireccione a raiva para a mãe dele, onde pertence. - Liga-me depois.
Услышь мою молитву, уничтожь всё зло скорбь злость.
Se a minha oração for ouvida, toda a culpa será apagada e todos os remorsos e toda a raiva será extinta.
Злость.
A raiva.
Злость как будто ушла.
A raiva desapareceu.
Страх... злость... тщеславие.
Medo... raiva... vaidade.
Злость пристаёт со временем.
A crueldade é ensinada.
Злость вредит душе.
Precisas de relaxar.
Я думал Вы могли бы почувствовать себя ответственным а Вы обернули эту вину в неоправданную злость против меня, без которой я бы прекрасно обошелся сейчас.
Pensei que se iria culpar e transformaria essa culpa numa raiva inapropriada contra mim.
А, злость?
Raiva?
Злость. Ярость!
- A fúria!
Он вымещал злость на тебе.
Ele só descarregou em ti.
Слушай, не стоило вымещать злость на этом динамике.
Não precisavas aplicar o teu "Karatê Kid" com o interfone.
Хочу направлять свою силу и злость на людей, которые этого реально заслуживают.
Quero canalizar a minha força e a minha raiva para quem merece.
- Тупая, ноющая злость, которая приводит к выводу, что абсолютной истиной может быть только смерть.
Um revolta permanente e dolorosa que os leva a concluir que a única verdade absoluta é a morte.
Я сказал так, потому что вся злость и раздражение за последние дни накопились во мне и вырвались.
Disse-o por causa da raiva e da frustração dos últimos dias, que acumulou e acabou por explodir.
Ну вот, когда - когда я по-настоящему разозлюсь - я просто высмеиваю злость...
Agora, quando... quando eu fico realmente chateada, eu apenas... Eu rio-me... assim
Я чувствую его присутствие. Страх, злость, ненависть.
Medo, ira, ódio.
Злость питает пламя.
A ira alimenta a chama.
Злость - относительное состояние, сэр.
Irado o suficiente para ser violento?
Злость здесь ничем не поможет.
Ficar zangado não ajuda em nada.
Почему бы тебе не попытаться разозлиться снова? Злость - это негативная эмоция.
Nos servimos juntos um longo tempo.
когда я боролся с Боргом, я чувствовал злость но когда я вспоминаю этот инцидент то понимаю, что так же испытывал и другое ощущение.
Alerta Vermelho! Postos de batalha. Trace um curso.
Где злость?
Onde está a raiva?
" скуку, страх и злость...
Bravo!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]