Знали перевод на португальский
10,567 параллельный перевод
Они не знали.
Não aceitam.
Но вы были правы. Вы знали, что делали.
Sabia aquilo que estava a fazer.
Чтобы вы знали, в любой момент может появиться до 30 человек в списке ожидания, поэтому всегда лучше не торопиться с решением.
Só para que saiba, quando surge uma vaga pode já estar cerca de 30 pessoas na lista de espera. Por isso é sempre melhor ter outras opções em aberto.
Вы знали, что когда Архиепископ Бостонский посещал Гарвард, он хвастался всем, что никогда не мыл ноги?
Sabia que quando o Arcebispo de Boston visitava Harvard... andava a gabar-se por não lavar os pés?
я хотела, чтобы ¬ ы знали.
Queria que soubesse.
" то вы знали, ¬ аше ¬ ысокопреосв € щенство?
Sabia o quê, Vossa Eminência?
Я хочу, чтобы вы знали, насколько я могу судить, Гондурас есть и всегда будет моим домом.
Quero que saibam que, no que me diz respeito, as Honduras são e sempre serão... a minha casa.
Я хочу чтобы Вы знали, что я работал над кое-чем новеньким.
Quero que saiba que tenho estado a trabalhar arduamente em algo novo.
- Это лишь другое название для Бога, которого они никогда не знали.
- A um outro nome de Deus, que não sabem!
Так они знали, кого выбрать и что с ними делать.
É como sabiam quem seleccionar e o que fazer com eles.
Знали всё.
Bem, sabiam de tudo.
Мы всегда знали, что нам предназначено... что-то великое.
Nós soubemos sempre que fomos destinados para... algo maior.
Потому что все мы в душе знали, что судьба нашего вида будет исполнена, и мы вознесёмся от страданий нашей истории и станем... чем-то великим.
Porque todos nós sabíamos nas nossas almas que um dia o nosso destino como espécie, seria cumprido e que seríamos erguidos das tribulações da nossa história e seríamos... algo maior.
Вы знали, что она бросает вас?
Sabia que ela o ia deixar?
Ну, я понимаю... понимаю, вы не знали её, но у неё были самые красивые голубые глаза.
Sei que não a conhece, mas ela tem olhos lindíssimos. Eles sobressaem.
Мы знали, что это неправильно, но не могли отрицать или скрывать это.
Sabíamos que era errado, mas não podíamos negar ou esconder.
Крис Девидсон... вы знали его?
O Chris Davidson conheceu-o?
Не знали правды? Ничего не знали о Сумеречном мире.
Não saibam nada sobre o Mundo das Sombras.
Если бы только у Сумеречных Охотников были отношения лучше с нами... Обитателями Нижнего мира, Вы бы знали, что у дочери Валентина есть Чаша.
Se ao menos os Shadowhunters se dessem melhor connosco habitantes do Mundo À Parte, saberia que a filha do Valentine tem a Taça.
Почему вы этого не знали?
- Como não sabias disso?
Итак, вы знали, что два года назад, Лейтенант Фрэнк Касл был награжден крестом военно-морского флота за его службу в Афганистане, верно?
Sabia que, há dois anos, o Tenente Frank Castle foi condecorado com a Navy Cross pelo que fez no Afeganistão?
Я бы хотел, чтобы вы это знали.
Queria que soubesse isso.
Вы знали, что он убивал для Ирландцев?
Sabia que ele matava para os irlandeses?
Я просто... Хотел, чтобы вы это знали.
Só queria que soubesse isso.
Вы знали о Рейес и подставе все это время.
Sempre soube da Reyes e do encobrimento.
Но так, просто, чтоб вы знали, раньше в этом месте работой номер один было спасение жизней.
Mas, para que conste, já foi um sítio onde a prioridade era salvar vidas.
Докажи, что есть что-то, чего они не знали.
Conte-lhes algo que elas não saibam.
Полковник, как долго вы знали подсудимого?
Coronel, há quanto tempo conhece o arguido?
Они знали, что отряд Фрэнка придет к ним.
Sabiam que a equipa do Frank tinha de ir para lá.
Только рыбы не знали, что они вскоре умрут.
Mas as presas não sabem que vão morrer.
Эти же люди знали.
Estes homens sabiam.
Вы исчезнете из памяти тех, кого вы когда-либо знали.
Vão desaparecer das mentes de todos que os conheceram.
Вы знали ее?
Conhecias-a?
Вот только вы не знали, что Джуниор за время отсутствия изменился.
Excepto que não sabias que o Junior tinha mudado durante a sua viagem.
И вы ничего не знали об этом? Нет.
- Não sabia sobre isto?
Я просто хочу, чтобы вы знали, ничего не было...
Apenas queria que soubesse que não foi...
Мы знали войну.
Já tínhamos conhecido a guerra.
Откуда вы знали, что бак будет опрокинут?
Como é que sabia que o lixo ia estar entornado?
Люди, что никогда не знали боли, не представляют никакой ценности. Им нет места в этом мире!
Os que não foram despedaçados não têm qualquer valor em si mesmos nem lugar neste mundo!
Мне жаль, но они бы знали. Нет ничего страшного в том, что это не твоё.
Desculpa, mas eles saberiam.
Мы всегда знали, что можем быть поставлены под угрозу, просто... не думали, что это будет он.
Sempre soubemos que poderíamos ser descobertos, apenas... nunca imaginei que seria por culpa dele.
Вы знали, что существует риск, отправляя кого-то вроде него на операцию.
Nunca teria conseguido disparar. Sabia que era um risco colocar alguém como ele no terreno.
Кое-кто, о ком, как они знали, я заботился.
Alguém com quem eles sabiam que eu me preocupava.
Знаешь, когда моего мужа Томми завалило под башнями-близнецами... Несколько часов мы просто ничего не знали.
Quando o meu marido Tommy morreu nas Torres, durante umas horas não soubemos nada.
Ты же сказал, они знали, где его искать.
Não os viste ir diretos a ela?
Чтобы остальные войны знали, что мы впереди.
Senhor, nosso último barco. Sabe que estamos na frente deles.
Это я, вы знали это?
Sou eu, sabe?
Знали те, кому положено.
Só se sabe o estritamente necessário, por razões de segurança.
Вы хорошо его знали?
Sim.
Они знали Ника
Que conheciam o Nick.
Но они знали?
Eles sabem?