Идеей перевод на португальский
1,595 параллельный перевод
Приехать сюда было хорошей идеей
Ter vindo aqui foi uma grande ideia.
Думаю полет из окна не был его идеей.
Acho que sair pela janela não foi ideia dele.
Если честно, я просто немного напуган идеей о дочери
Hmm, para ser sincero, estou a passar-me um bocado sobre a ideia de ter uma filha.
Преследовать меня было плохой идеей.
Não é uma boa ideia eguir-me.
Вся эта вечеринка была моей идеей.
Esta festa foi ideia minha.
Это было бы хорошей идеей.
Isso seria uma boa ideia.
Это было бы отличной идеей.
- Boa ideia.
Мне тогда показалось, что отказаться было лучшей идеей.
Negar isso pareceu-me o melhor.
Я не знаю, что у тебя на уме, но это не стыкуется с идеей невероятного приключения.
Esta não é a minha ideia duma aventura incrível, sabes?
Мы каждый раз будем им пользоваться. Мы думали, что подарить замок было хорошей идеей.
Achamos que a fechadura foi uma óptima ideia.
И мы бы могли помочь тебе со следующей идеей.
Assim discutimos sobre a sua próxima ideia.
- О да, я знаю, но Кэм и остальные кажутся весьма увлеченными идеей.
- É o que estou a dizer. - É, eu sei, mas a Cam e os outros parecem envolvidos pela ideia.
Ќе € ли единственна € поддержала – ейчел с еЄ безумной идеей насчЄт оригинальной песни?
Não fui eu... que apoiou a ideia da Rachel na criação de uma música original?
Это было твоей идеей?
Então, para que foi aquilo desta manhã? Foi...
Меня удивляет, что ты так одержим идеей воссоединения семьи, учитывая тот факт, что в этом мире Лайонел сдох именно от рук Лекса.
Estou admirado que estejas tão empenhado nesta reunião de família, tendo em conta de que neste mundo foi o Lex que enviou o Lionel para a sua morte.
Я хотела позвонить, но сомневалась, что встретиться с тобой было хорошей идеей.
Pensei em ligar, mas não estava certa de que ver-te fosse uma boa ideia. Eu sei.
Снимок Ван Дер Вудсенов был идеей редактора, и Уильям тут не при чем.
A fotografia foi uma ideia do editor. O William não tem culpa nenhuma.
Помогать нам было милой идеей, но вечеринка для фонда исследований рака груди сегодня, и мы решили, что будет проще собрать подарочные наборы у Блэйн.
Foi uma bela ideia quereres ajudar mas com a festa para a fundação de pesquisa do Cancro da Mama hoje achámos mais fácil fazer os sacos de oferta em casa da Blaine durante a preparação.
все же оказалось не такой уж хорошей идеей.
não era muito boa ideia, afinal de contas.
Я просто никогда не считала хорошей идеей осесть где-нибудь.
Nunca me pareceu boa ideia criar raízes.
Я и управление, два парня с мечтой. Я был ослеплен идеей, как Болт от телевидения.
Era uma vez, eu era um psiquiatra a trabalhar na DIA.
Мне лучше заняться этим, чем мучиться навязчивой идеей...
É melhor do que ficar obcecado pela...
Это было не моей идеей.
- Não foi minha ideia.
Теперь мы знаем, что вся эта афера была вашей идеей.
Agora sabemos que todo o golpe foi ideia sua.
Она сейчас очень уязвима, а раз Серхио в больнице, мне это показалось хорошей идеей.
Ela está muito frágil, e com o Sérgio no hospital, acho que seria uma boa ideia.
Знаешь, чем больше я думаю о всем этом, тем больше мне кажется это плохой идеей.
- Com certeza. Quanto mais penso nisto, pior me parece esta ideia.
lt было его идеей.
Foi ideia dele.
Это было моей идеей.
- A ideia foi minha.
Он утверждает, что "Поиск" был его идеей а Зак принял все лавры.
Disse que a ideia foi dele e que aquele lha roubou.
Да, это было бы хорошей идеей, и хороший шанс... Да, это было бы хорошей идеей, и хороший шанс...
Sim, essa seria uma boa ideia, e boa sorte, porque...
Ёто не была моей идеей.
A ideia não foi minha.
Возможно, вовлечь приятелей Чака не было лучшей идеей.
Talvez ter envolvido os amigos do Chuck não tenha sido boa ideia.
Ладно, это было ужасной идеей.
Está bem, foi a pior ideia.
Это не может быть хорошей идеей.
Nunca é uma boa ideia.
Слушай, это, наверное, было плохой идеей.
Foi uma ideia parva.
Нам это кажется прекрасной идеей.
Por nós, está tudo bem.
Это было худшей идеей.
Esta foi a pior ideia possível.
Взрывчатка в самолёте была её идеей.
Os explosivos no avião foram ideia dela.
Да, как мне стать новой идеей?
Como é que eu me torno uma ideia nova?
Эй, знаешь, что было бы хорошей идеей?
Sabes o que seria uma grande ideia?
По плохой идее фильм бы не сняли!
Não se fazem filmes sobre ideias más.
Я не должен говорить с вами об идее Издатель меня убьет
Nem devia estar a falar sobre isto, o meu agente matava-me se soubesse.
Мисс Хэрриет рассказала мне о вашей прекрасной идее.
A Srtª. Harriet falou-me do seu plano maravilhoso.
Идее?
Plano?
Шоу ведь называется "Охотник на шпионов", и, по идее, я должен ловить шпионов.
Quero dizer, o programa chama-se Caçador de Espiões. Em algum ponto já devia ter apanhado um espião.
Знаешь, может это не будет самой ужасной идее в мире, нарушить Нейтральную Зону на одну ночь.
Sabes, talvez não fosse a pior ideia do mundo violar a Zona Neutra apenas por uma noite.
Но как и любая уважающая себя дочь эгоцентричной матери... ты поддалась идее быть кем угодно, только не ей.
a ideia de ser como eu afasta-te dessa possibilidade.
Дело в Бене или в идее о нем?
Estás interessada no Ben ou no que ele representa?
Я ведь по идее должен был рассердиться, да?
Devia ter ficado chateado, não devia?
Ну, тогда возможно твои коллеги могут привыкнуть к идее нахождения меня здесь на более... Постоянной основе.
Talvez os teus colegas se possam acostumar com a ideia de ver-me por aqui numa base mais permanente.
и тут ты видишь знак ограничения скорости, 30 миль в час, прикрываешь газ и щелкаешь передачу вниз чуть приподнимаешь голову над ветровиком, и голову буквально сносит с плеч... и вот тут, по-идее, нужно умудриться увидеть точку входа в поворот... но самого поворота все еще не видно..
é aqui que eu desacelero, reduzo uma mudança eficazmente, tiro a cabeça da bolha, e a cabeça parece querer saltar dos ombros, mas ao mesmo tempo também estou a tentar olhar para onde me vou meter mas ainda não o vejo. Eu sei que é para a direita, mas onde é que eu viro?