Имели перевод на португальский
1,462 параллельный перевод
Секунду-секунду... когда вы сказали "наладить отношения," вы имели ввиду послать ей имейл, или сделать её своим другом на "FaceBook," правильно?
Certo, certo, certo, certo. Quando diz "aproximar novamente", refere-se a enviar-lhe um e-mail ou convidá-la a ser a minha nova amiga no Facebook, certo?
Под наказанием вы имели в виду? Ничего нашими руками.
"Os animais são pessoas, também".
И вложи все что имели в это место.
Puseram todo o dinheiro que tinham nesta igreja.
Узнав, что ты меня разыскиваешь, я поехал к тебе домой, а геи, которым ты продала дом, понятия не имели, куда ты делась.
- E porquê? Quando se tornou evidente que andava à minha procura, passei por sua casa, e aqueles maricas a quem a vendeu não faziam a menor ideia para onde tinha ido.
Гипер сплавы металлов над которыми он работал имели прочность при растяжении, непостижимую для современных технологий.
A superliga metálica com que ele estava a trabalhar exibiu uma força de tensão bem diferente da que existe na nossa tecnologia.
Сидели, имели аресты за хранение, нарушение общественного порядка, вооруженное нападение.
Novamente com antecedentes por posse, má conduta e assalto com arma mortal.
Все, кого я пустила, имели все необходимые удостоверения.
Quem eu deixei entrar tinha as credenciais necessárias.
Мистер Годдард, когда Вы стояли на площади, вы имели возможность внимательно осмотреть толпу.
Sr. Goddard. Quando chegou à praça, teve a oportunidade de observar amplamente, a multidão.
Очень немногие из рода человеческого когда-либо имели возможность выбирать устройство собственного государства для себя и своих детей.
Quantos foram os poucos da raça humana, que alguma vez tiveram a oportunidade de escolher um sistema de governação para si próprios... e para as suas crianças?
Нет, мы имели ввиду гей-порно
Não, queremos dizer pornografia homossexual.
- Мы оба уже имели её.
- Já ambos a tivemos.
Если бы мы хотели иметь дела с метом, мы б имели.
Se quiséssemos um mercado de metanfetamina, tínhamos uma.
Братья МакДональд имели очень успешный ресторан, однако они решили уменьшить расходы и упростить. Они уволили всех разносчиков сократили меню до предела и создали революцию в принципах управления рестораном.
Os irmãos McDonald tinham um drive-in bastante lucrativo, mas decidiram cortar nos custos e simplificar, então, despediram as empregadas que atendiam junto aos carros, livraram-se da maioria dos artigos das ementa, e criaram uma ideia revolucionária sobre como gerir um restaurante.
Еда была вкусная и недорогая, и забегаловки МакДональдс имели огромный успех.
Era uma comida barata, sabia bem, e o restaurante de comida rápida McDonald's teve um sucesso enorme.
Мы никогда не имели этого в сельском хозяйстве.
Nunca tivemos nada disto na agricultura.
Если бы люди имели всё необходимое и могли жить без рабства, долгов, производства, торговли, они бы вели себя иначе.
Se as pessoas tivessem acesso às necessidades básicas da vida, sem servidão, dívida, trocas, mercados, eles tinham outro comportamento.
Его смелость и доблесть не имели равных.
A sua coragem e a sua honra eram sem igual.
То, что они были обнаружены вследствие рассеивания электронами чрезвычайно высокой энергии является убедительным доказательством того, что протоны имели внутреннюю структуру.
O que descobriram, a partir da forma como os electrões se dispersavam e por causa da sua altíssima energia, foi a prova conclusiva de que os protões possuíam estrutura interna.
целых три поколения моих родных имели честь служить владельцам Фаравэй Даунс.
A minha família teve a honra de servir os donos de Faraway Downs durante três gerações.
Прошу прощения, Хозяин, точно вы не имели ввиду 21-гигаваттный?
Desculpe, Mestre, tem a certeza que não se referia a um de 21-gigawatt?
Вы имели полное право быть расстроены, сэр.
Tinha todos os motivos para estar.
А Лиам и Ноель Галахер оба имели ее прямо у меня на глазах, так что это одно и тоже.
E o Liam e o Noel Gallagher ambos a paparam à minha frente, por isso, é parecido.
Президент приносит свои извинения за то, что не смог быть здесь для того чтобы приветсвовать Вас лично, кое-какие неотложные обстоятельства имели место быть.
Tom. O Presidente pede desculpa mas não poderá estar aqui, para a congratular pessoalmente, uma vez que surgiu algo urgente.
Были необходимы экстренные действия, потому что мы имели дело... мы имели дело с экстренной ситуацией.
Passos extraordinários foram necessários porque estávamos a lidar... estávamos a lidar com uma situação excepcional.
Они сказали 50 на 50, но... Я думаю, они имели ввиду 40 процентов
Falam em 50 %... mas eu acho que são 40 % de probabilidades.
Веб сайт и он не похож на то, с чем мы имели дело раньше.
Nunca vimos nada assim, é extremamente sofisticado.
Инженер так же построил убежише, чтобы мы всегда имели возможность вернуться домой.
O engenheiro arranjou trabalho na construção da caixa forte. Para que tivessemos sempre algum modo de voltar para casa.
Это всё что мы когда-либо имели в этой стране перечень временных привилегий.
É tudo o que tivemos neste país, uma carta de privilégios temporários.
ѕочему вы вообще решили, что имели на это право?
E por que raio pensou que tinha a autoridade para o fazer?
Целью данного заседания является выяснение имели ли место факты, вменяемые в вину капитану Таше Вильямс, служащей 542-ой роты Военной полиции, против которой было возбуждено дело по причине гомосексуальных связей, в соответствии со статьей 135-175, параграф 2-12г.
Este conselho foi convocado para considerar os factos pertinentes relacionados com o caso da Capitão Tasha Williams, 542ª companhia da polícia militar, que está a ser processada para separação administrativa devido a conduta homossexual sob as cláusulas da AR 135-175, parágrafo 2-12G.
Мы имели обед в ту ночь, а утром... она стала моей женой.
Nós jantamos nessa noite, e pela manhã... ela tornou-se minha mulher.
По вечерам мы с ним имели обыкновение поигрывать в покер.
Tínhamos o hábito de jogar gin rummy durante a tarde, e ele era batoteiro!
Мы не имели к этому никакого отношения!
- Não tivemos nada a ver com isso.
Давайте отбросим на секунду все идеи, которые уже имели место.
Despeguem-se por um momento de todas as ideias preconcebidas.
Вакцины не существовало. Нет одного свидетельства о людях, которые бы имели иммунитет.
Não havia vacina, nem informações de que houvesse indivíduos imunes.
Взлеты мы имели.
Tivemos altos.
Нет, нет, он же не такого говорил, вы же не это имели в виду правда?
Não, ele não está a dizer isso. Não foi isso que disse, pois não?
Во-первых, если мы даже понятия не имели про этот отстойник, как оказалось, что мы несем за него ответственность?
Quanto ao tanque séptico, se nem sequer sabíamos que ele lá estava, porque somos responsáveis por ele?
Мисс Кроуфорд, вы, возможно, не понимаете, но, поскольку вы уже не ближайший родственник, а его брат, Эд, является фактическим наследником Джеффа, вы не имели права забирать ничего из его...
Sr.ª Crawford, talvez não entenda, mas como já não é parente, e irmão dele, o Ed é o herdeiro de Jeff, a senhora não tinha o direito de retirar...
Вы видите, банки и корпорации имели простой план :
Vês, os bancos e as corporações tinham um plano muito simples :
Богатые были довольны, что так много людей купилось на Американскую Мечту, тогда как они, богатые, не имели намерения делиться с кем бы то ни было.
Os ricos ficaram satisfeitos que tantas pessoas tinha "comprado" o Sonho Americano enquanto eles, os ricos, não tinham nenhuma intenção de compartilhá-lo com ninguém.
Какое отношение они имели к тебе?
O que é que elas te fizeram?
Большинство солдат, которые жили и работали в Форте Брегг... не имели представления о настоящем назначении это строения.
A maioria dos soldados que viviam e trabalhavam em Fort Bragg, não sabiam para que servia este edifício.
Я знаю, что сейчас у нас всё наперекосяк, понимаете? Но мы не собираемся махнуть на неё рукой, как доктор Оушен и все эти остальные херовы доктора, с которым мы имели дело.
Sei que as coisas estão complicadas de momento, mas não vamos desistir dela, como fez a Dra. Ocean e os outros médicos inúteis.
Знаешь, многие из лучших мужчин в истории имели свои грешки.
Muitos homens distintos já tiveram seus percalços.
Вы имели доступ к дробовику, и авиационному бензину...
A senhora tinha acesso à espingarda, à gasolina de aviação...
Если это имеет значение, Диана и Кристофер также имели сексуальные отношения
Se for relevante, a Diane e o Christopher mantinham um relacionamento sexual.
Свитс и Дейзи не имели бы проблем, если б тоже самое было бы здесь.
O Sweets e a Daisy não teriam problemas se o mesmo ocorresse aqui.
Люди держатся за точку зрения, которую имели в самом начале.
? as pessoas ficam com a mesma opinião do começo do debate.
В желтой прессе, вы имели в виду.
Críticas destrutivas.
Я хочу, чтобы Вы это имели.
Quero que fique com ela.