Искренни перевод на португальский
99 параллельный перевод
Андре очень приятный и очень славный, но слишком искренний.
- Não! O André é simpático, mas demasiado sincero.
Они умелы в делах, но великодушны и искренни.
Eles têm o negócio de engenharia mas eles são generosos e sinceros.
- Похоже, что вы искренни.
Pareceu-me sincera.
Он искренний.
Ele é sincero.
И искренний человек.
Um homem sincero.
На самом деле вы хороший, искренний. Я очень рада, что мы стали друзьями.
Na verdade, é bom, sincero... e eu estou muito contente por sermos amigos.
Он чувственный, искренний и очень поэтичный.
Engana-se quanto ao Igor. É sensível, sincero e muito poético.
Ну, очевидно, вы искренни в вашем желании.
É óbvio que é sincero no seu desejo.
А вы самый искренний человек, из всех, кого я встречал.
E você é o homem mais lógico que conheço desde há séculos.
Наши поцелуи искренни... и излечили навсегда. "
"Purificado pelos nossos beijos," "Eternamente curados."
Они очень искренни, не так ли?
Sim. São bastante cândidos, não são?
Несомненно, перед нами необычайно простой и искренний директор корпорации.
Ele é, sem dúvida, inusitadamente terra-a-terra para um executivo.
Ваша честь, сегодня я представляю себя сам. Вы должны понять, насколько мои слова искренни.
" " Excelencia, estou atuando em causa própria... porque quero que sinta minha sinceridade
Плач, искренний плач о том, чего уже нет.
Que caiam as minhas lágrimas Pelos que partiram
Вы искренни, а этого в городе не найдёшь.
Vocês são autênticos, o que é raro na cidade.
Сердце бьётся ровно, значит, вы искренни.
O teu coração é firme, pareces sincero.
Покажите факты, чтобы все могли их увидеть. Я не думаю, что люди считают, что нужно говорить людям об этом с официальной позиции, были полностью искренни с нами об этой проблеме.
Eu não acho que as pessoas em posição de falar sobre o assunto ao Publico, de um ponto vista oficial, tenham estado a ser totalmente honestas connosco.
Её слова были так искренни и прочувствованы, что после отправки письма Сюзан знала что она - труп.
As suas palavras eram tão sinceras que, a partir do momento em que a enviou, a Susan soube que era uma mulher morta.
И он такой искренний, открытый, чувственный.
- Meu Deus, sim. É sincero, descontraído, sexy.
У меня такое чувство... что мы стали более искренни друг с другом.
Nós estamos sendo honestos um com o outro.
Он такой искренний, разговорчивый, сексуальный он мне очень нравится.
É sincero, descontraído, sexy. Gosto mesmo dele.
Ответ очень искренний, чистосердечный, в _ котором _ я _ уверен _ на _ 100 _ процентов _ и совершенно недвусмысленный...
a resposta é um sincero, enfático, 100 %, definitivo, nunca tive tanta certeza na minha vida, inequívoco...
Искренний шок. Искреннее удивление. Расширение зрачков.
Choque genuíno, surpresa genuína, dilatação da pupila, pulsação acelerada...
Его слова искренни и прекрасны.
Todas as palavras que ele diz são verdadeiras e lindas.
Вопрос в том, насколько искренни ваши чувства.
A questão é se isso reflecte os seus sentimentos sinceros.
" Разум ребенка подобен поцелую в лоб искренний и бескорыстный, он вертится, как балерина на именинном пироге, глазированном слезами.
" A mente de uma criança é como um beijo na testa, franco e desinteressado e se transforma, como bailarina se transforma em um bolo de aniversário, vidrados de lágrimas.
И порыв, какой бы он ни был искренний,... никогда не заменит внушительный список важных достоинств!
Nenhum gesto, por mais real ou romântico, vale mais que uma lista de credenciais.
Я надеюсь на искренний разговор о вашем муже.
Gostava de esclarecer consigo alguns factos sobre o seu marido.
Вы искренний человек.
É bom que seja honesto.
Когда чувства искренни, ты не можешь просто отвернуться.
Quando é verdadeiro, não há como fugir.
Даже в разлуке я не забуду Этот искренний взгляд.
Mesmo que separados, eu não vou esquecer aqueles olhos honestos.
Напева искренний рассказ... "
Com tanto êxtase "
Напева искренний рассказ –
" Em tal um êxtase!
Нет, нет, это искренний вопрос.
Não, não, é uma pergunta sincera.
Мне правда охота узнать, ведь ты настоящий искренний поклонник.
Eu estaria interessado, porque tu és, tipo, um entusiasta legítimo.
Но что изменилось сегодня - это что подлецы стали искренни.
Mas o que mudou hoje em dia é que os canalhas são sinceros.
А что изменилось сегодня - это что подлецы стали искренни.
Mas o que é diferente hoje é que os canalhas são sinceros.
Ты такой искренний.
És tão fácil de levar.
Когда я понял, что у Виктора с Кларой все становится серьезно, я захотел убедиться, что ее намерения искренни
Quando vi que as coisas estavam a ficar sérias com a Clara, quis certificar-me que as intenções dela eram honestas.
Наивный, искренний парень, который во что-то да верит. И знаешь, Тед?
Um tipo que não é cínico, é sincero e acredita nas coisas.
Вот тебе искренний совет.
Muito bem, vou dar-te um grande conselho.
И люди всё время повторяли слово "искренний".
E a palavra que todos mais usavam era, genuíno.
Думаю, это значит, что вы не были искренни, были...
Acho que isso significa que não está a ser sincero, no que está a ser...
Он проявляет такой искренний интерес к своим ученикам.
Ele mostra um interesse muito pessoal nos alunos.
Мистер Воул очень чуткий и искренний.
Tão sincero, que já me contou que teremos que processá-lo pelos nossos honorários.
Настолько искренний, что уже сообщил мне, что нам придется требовать с него гонорары через суд.
Oh, basta confiscar as 80.000 libras de Sr. Vole.
- Но будьте искренни.
- Mas sê sincero.
Уверен, что по крайней мере некоторые из них искренни.
Alguns devem amar mesmo.
Но он очень искренний человек.
- Sra. Thornton, eu...
Вы должны знать, что мы искренни.
Estão dentro delas agora. Devem saber que somos sinceros.
Да уж, он искренний человек.
Ele é assim mesmo.