Искупления перевод на португальский
146 параллельный перевод
{ \ cHFFFFFF } принял смерть на кресте ради нашего искупления. { \ cHFFFFFF } преисполненный любви и всепрощения страждущим и умирающим.
morreu por nós na cruz, que se digna a olhar por nós, pobres criaturas mortais, cheio de amor, de infinita misericórdia, os doentes, os sofredores, os moribundos.
- Я знаю. Хорошо. Для искупления вины прочти двое чёток молитв.
2 vezes proferi em vão o nome do Senhor, dormi com o irmão do meu noivo, e passei um cheque careca na loja de bebidas, mas por engano.
Помни о том дне в Белфасте. Возле церкви. Это акт искупления.
Lembrar de Belfast... atrás da igreja... acto de espionagem.
И прародитель Антигоны, правитель Фив, ослепил себя в жажде искупления. Потерянная жертва безумного желания.
E o pai de Antígona, o rei de Tebas, cegado pelas próprias mãos em expiação da sua luxúria, vítima perdida de desordenado desejo.
Вор в поисках искупления!
O ladrão em busca de redenção.
В день Искупления, весь Израиль собирался в Иерусалиме, чтобы увидеть, как первосвященник, Коген Годул, входит в святая святых.
No Dia do Grande Perdão, todo o Israel se reunirá em Jerusalém para observar o Sacerdote Superior, Cohen Godul, fazer a sua viagem ao santo dos santos.
- Но есть свидетели нашего искупления.
Mas muitos testemunharam a nossa redenção.
... борюсь ради моего искупления... через через убийства демонов.
Lutando pela minha redenção com matando demônios malignos.
Ценой искупления души?
Pela salvação da sua alma?
О, я думаю, ты жаждешь искупления, отец... только уже слишком поздно.
Se está em busca de redenção, chegou um bocado tarde.
У Дарлы был шанс искупления. Они его у нее забрали.
Darla teve uma hipotese mas eles a tiraram dela.
Раз убил кого-то, надо совершить акт искупления греха.
Matas a alguém e faz um ato de contrição.
Не знаю, на День Искупления [еврейский праздник] он закрыл свой магазин.
Tinha a loja fechada no Yom Kippur.
Не молитвой, не изучением Библии, но кровью и огнем, кровью искупления и огнем воскрешения.
Não pela oração nem pelo estudo da Bíblia, mas pelo sangue e pelo fogo. O sangue da expiação e o fogo da ressurreição.
ЗАГЛАВИЕ : "Акт искупления". Брат Джастин Кроу.
ACTOS DE REDENÇÃO PELO IRMÃO JUSTIN CROWE
Да, Рон Бургунди вкусил сладость искупления.
Sim, a redenção foi doce para Ron Burgundy.
- Отец наш небесный позволил своему сыну умереть... ради искупления наших грехов. - Вот почему мне нужна твоя помощь.
E preciso da tua ajuda.
- Благородный способ искупления.
- É uma forma nobre de compensação. - Compensação?
- Искупления? За то, что я очутился в дерьме после того, как ты меня обзывал.
Por me meter nesta alhada, ao chamar-me nomes.
Некоторые французские теоретики заявляли, что здесь мы имеем дело с темой падения и искупления.
Então, seguindo a lógica da Coisa vinda do espaço interior, que emerge de dentro de nós,
В поисках искупления
E a procurarem a salvação.
Все эти персонажи ищут искупления за свои проступки в прошлом
Todas as personagens estão, de certo modo, em busca de salvação para as más acções do passado.
Я ищу искупления помогая Хиро осуществить его предназначение спасти мир.
Tentei redimir-me ajudando o Hiro a cumprir o seu destino e salvar o mundo.
- Я бы никогда не сделал такого в Дни Искупления.
- Nunca o faria nas grandes festas do judaísmo.
- Он бы не сделал такого... -... в Дни Искупления...
- Nunca nas grandes festas do judaísmo.
Нет, всё чего ты хочешь, искупления, и ты его не получишь помогая мне.
- Não. Procuras a redenção e não é ajudando-me que vais encontrá-la.
Ты не хочешь искупления.
Não queres a salvação.
Воздадим им, мы ждем их искупления Их жертвы
São eles que terão de ser sacrificados.
Они должны пролить кровь искупления
Será seu o sangue da expiação.
Нет мне искупления...
Não há redenção.
Боюсь, что искупления тут будет недостаточно, Десмонд
Penso que está para além da penitência, Desmond.
Вам не кажется, что в этом естьсильное желание искупления за свои действия?
Não acha que há um forte desejo de pagar pelas suas acções?
Искупления? Прощения?
Arrepender e ser perdoado.
Если вкратце, избранный конгрессмен из Нью Йорка стал буквально притчей во языцех, олицетворением искупления для политика.
Resumindo, o Congressista eleito de Nova Iorque tornou-se celebridade por uma causa.
Лекс, если ту откроешь ячейку, и узнаешь этот секрет, тебе уже не будет искупления.
Lex, se abrires aquele cofre, se ficares a conhecer aquele segredo, não haverá qualquer salvação para ti.
Вернер, без вчерашнего крупного монолога у персонажа нет искупления.
Verner, sem aquele grande monólogo de ontem a minha personagem não tem salvação.
Это была история предательства, искупления и отличного континентального завтрака.
Foi uma história de traição, redenção, e um pequeno-almoço continental adorável.
- И за это, в качестве искупления вы взяли на себя всю эту гигантскую ответственность? Также, как взяли на себя ответственность за жизни своих родителей, - после того, как погиб ваш брат Томми?
E como penitência assumiu esta responsabilidade enorme, tal como fez com os seus pais após a morte do seu irmão Tommy?
Чувство вины и искупления.
Culpa e expiação.
Он убил множество людей, Дэнни, и он ищет искупления, и он думает получить его с помощью убийства дракона.
Matou muita gente, Danny, agora procura redenção. Ele pensa que matar o dragão lhe garante a redenção.
Может быть, ты здесь для искупления.
Talvez ainda aqui estejas para te redimires.
Может быть, ты все еще здесь для искупления.
Talvez ainda estejas aqui para te redimires.
Возможно, мы оба ищем искупления.
Talvez estejamos ambos à procura de redenção.
Наверное, мы оба ищем искупления.
Talvez estejamos ambos à procura de redenção.
Когда Риверворлд бы создан, мы считали, что это место для искупления грехов, новой жизни, еще один шанс добиться совершенства.
Quando Riverworld foi criada, acreditamos que podia ser um lugar para o seu povo renascer. Um local de reparação, uma segunda oportunidade para alcançar a perfeição.
Ваша вина, Вы думаете - И теперь Вы безнадежно ищите искупления, борясь против зла и несправедливости, так?
E agora está nesta busca desesperada por redenção, combatendo o mal e as injustiças, certo?
Господи, позволь Гомеру познать силу искупления этой святой земли.
Senhor, por favor ajuda o Homer a usufruir do poder redentor desta terra sagrada.
А зачем шапочка? День Искупления.
- Para quê esse chapéu?
Вы ждете искупления?
Cala-te.
Назовите это миссией искупления.
Chama-lhe uma missão de redenção.
потому что это день искупления,
"Feliz Dia do Perdão" porque é um dia de penitência, então...