Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / Искусством

Искусством перевод на португальский

262 параллельный перевод
Убийство является или может являться искусством.
Afinal o homicídio é, ou deveria ser, uma arte.
А ты стал интересоваться искусством?
De repente começaste a interessar-te por arte?
- Называйте это искусством, если хотите, но оно очень жестоко!
Chame de arte, se quiser, mas acho que é muito cruel.
Я вижу, вы интересуетесь искусством.
Vejo que se interessa por arte. Nesse caso...
Теперь я хочу зарабатывать своим искусством в Париже.
Agora quero ir para Paris viver da minha arte.
Иначе как бы ты могла заниматься любовью, словно искусством?
Como poderias amar e praticar o amor como uma arte?
Это можно даже назвать искусством.
Podem até chamar de obra de arte.
Искусством.
A minha arte...
Ричард Равич. Председатель "Ассоциации метрополитеновских перевозок" ( АМП ) : Проблема в том, что раствор не отмывает вагон до блеска а скорее, получается грязно-серый цвет, который граффити художники находят менее привлекательным, чем граффити, которое они считают искусством.
O problema recorrente é que, muitas vezes não sai uma carruagem limpa e brilhante, mas uma com cores de vómito, que alguns dos artistas de grafitti reclamam como menos atractiva que aquilo a que consideram a sua arte.
А когда Некрон вырос и овладел искусством колдовства, вместе они захватили власть в Стране Льдов.
Quando Nekron transformou-se em um homem e adquiriu o domínio destes poderes ocultos juntos conquistaram as Regiões Geladas
Между девочками и искусством, у тебя не остается времени на важные вещи.
Entre miudas e artes, não tens tempo para pensares em algo realmente importante.
Я интересовался искусством и кино.
Interesso-me por arte e filmes.
И он интересуется искусством?
Então interessa-se por arte?
Наши игры в основном были связаны с искусством.
Os nossos jogos eram sobretudo acerca das artes.
Думаю, он хотел бы, чтобы мы занимались искусством.
Eu acho que ele gostava que eu fosse uma artista.
И когда-нибудь так называемый профессионализм в кино будет уничтожен навсегда, и оно действительно станет искусством.
o chamado profissionalismo do cinema será destruído para sempre e tornar-se-á numa forma de arte.
Это было не очень больно, потому что я владею искусством карате.
Porque eu conheço a antiga arte do karate.
Мой отец занимается искусством. Он художник. И немного сумасшедший.
O meu pai é pintor, e é um bocado maluco.
Его отец занимается искусством.
O pai dele está nas artes.
"Вас сильно привлекает всё, связанное с искусством."
"Você tem profundo interesse em tudo que é artístico."
Утверждали, что смерть должна быть искусством.
Afirmam que a morte é a nossa arte.
Ничего себе. Ты действительно овладел искусством сдаваться.
És um especialista no poder positivo da desistência.
Какая разница между порнографией и искусством?
Qual a diferença entre pornografia e arte?
- Они классные и интересуются искусством, и их жизнь не осложняют мужчины.
São fixes e os homens não lhes complicam a vida.
Мы все, вроде как заняты искусством и масс-медиа.
Estamos todos no ramo das artes e dos media.
Она тоже занимается искусством, она писатель.
Também é artista, é escritora.
В ближайшие недели мы займемся импровизацией и сценическим искусством.
Nestas semanas, estudaremos a improvisação e as cenas.
Здесь художник берет обычный объект... и помещает его в контекст искусства... и потом это становится искусством.
É quando um artista pega num objecto vulgar, o coloca num contexto artístico e o torna arte.
Теперь, Росомаха - абсолютное животное, когда дерется... и он владеет искусством оплачивать счета.
Deixa-me acabar. Agora, Wolverine é um animal cheio de velocidade quando luta... e tem o "corpo para dar ao manifesto".
Лечение искусством, творчество.
Tipo, terapia com arte, expressão criativa.
Я владею редким искусством, освобождающим меня от боев.
Tenho uma capacidade rara e misteriosa que me exclui das missões de combate.
Я должна была заниматься не искусством, а тобой.
Estava habituada a ter tempo para pensar e tu exigias, exigias, exigias...
Полагаю, вы куда лучше знакомы с кулинарным искусством.
Suponho que não saibas cozinhar.
- "Панк" - вот что делает это искусством.
- "Punk" é o que faz disto arte.
И единственная возможность для меня спастись - заниматься искусством!
A única coisa que me mantém são, é saber que tenho a eternidade para aperfeiçoar a minha arte.
В японской компании необходимо владеть искусством умения подавать чай.
Na companhia japonesa, Meu primeiro trabalho era o "okachumi" : O "honorável serviço de servir chá".
А профессионалов от любителей отличает владение искусством иллюзии.
O que separa os homens dos meninos, são aqueles que entendem o poder da ilusão.
Хотя я не Могу похвастаться большиМ ораторскиМ искусствоМ, но я был бы счастлив представить, с вашего разрешения, стих из-под Мятежного пера Мистера Здгара Алана По.
Apesar de não possuir grandes dotes oratórios, terei muito gosto em recitar, com a vossa licença, um poema da autoria da mente inquieta de Edgar Allan Poe.
Как долго вы этим занимаетесь? Искусством?
Desde quando vem fazendo isso, lidando com arte?
Кто-то, столько прекрасный и сильный, как ты Не может влюиться в сопливого торговца искусством.
Alguém tão bonita e forte como você não se apaixona por um bicha vendedor de arte.
Сколько слепых девушек владеют боевым искусством и носят такие кинжалы?
Quantas miudas cegas sabem artes marciais, e carregam punhais como este?
Ты мог доказать интеллектуально почему Grandmaster Flash был искусством, почему Run DMC был искусством, почему Whodini был искусством и музыкой.
Sim. Alguns dizem, "A sério?" Sim. A "New Jack City" já foi há muito tempo.
Всё ещё занимается своим искусством?
Ainda a trabalhar na sua arte?
Знаете, некоторые называют это искусством.
Sabe, há quem chame isso de Arte.
Это все происходит из-за связи. Из-за связи прошлого с будущим, потому что она была самым первым искусством.
Sim, porque é esta ligação, entre o passado e os futuros.
Мало кто теперь владеет искусством этикета.
Bem, isso seria a coisa mais elegante a fazer.
Искусством вашим заклинаю вас,
Eu vos conjuro, por vossa arte... não importa como a aprendestes... respondei-me!
Я занимаюсь прикладным искусством.
Como desenhadora.
И вы называете это боевым искусством?
Levanta-te!
Просто многие люди вообще не с читают кино искусством.
Por favor!
И это ты называешь искусством?
Isso é considerado arte?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]