Искушение перевод на португальский
220 параллельный перевод
" И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого
" a quem nos têm ofendido.
Когда будет сложно разобраться, искушение ли это, просто свистни...
Quando sentires a tentação E a urgência for muito grande Assobia Assobia
"И не введи нас в искушение. Но избавь нас от лукавого. Аминь".
" E não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
Будь я молод, на его месте и я испытал бы искушение.
Se fosse jovem e estivesse com vocês, também me sentiria tentado.
Я может и устоял бы, но искушение было бы.
Talvez tivesse resistido, mas também me sentiria tentado.
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
Но он сказал, что полагает, что раньше или позже... искушение охотиться на птиц станет слишком сильным... и что я могу стрелять во всех голубых соек, если сумею попасть ;
Mas disse que eu não tardaria a ser tentado a ir atrás dos pássaros... e que eu podia atirar em todos os pardais que quisesse... se conseguisse acertar neles.
Ведь даже святым известно искушение.
Isso se aplica a todos? Mesmos os santos, têm tentações.
Я чувствую искушение спуститься и ощутить матушку-землю под ногами.
Que grande tentação que eu sinto de descer... e sentir a mãe terra debaixo dos meus pés.
Я хочу сказать, что сверток подобный этому - большое искушение.
Já vejo que não. Um pacote como esse é uma tentação.
Несмотря на огромное искушение и личные чувства, он исполнил Главную директиву.
A despeito da enorme tentação e fortes sentimentos pessoais, ele obedeceu à primeira directriz.
Он думал, что это слишком большое искушение для него.
Achava-os demasiado tentadores.
Искушение живого тела слишком велико.
As tentações dentro de um corpo vivo são demasiado grandes.
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Não nos deixais cair em tentação, e libertai-nos do pecado do mal.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день и прости нам долги наши... как и мы прощаем должникам нашим... и не введи нас в искушение... но избавь нас от лукавого.
O pão nosso de cada dia nos dái hoje, e perdoai as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido. Não nos deixei cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
Я понимаю, что есть искушение обратиться к психиатру, но психиатр сначала рассмотрит все соматические возможности.
Compreendo a tentação de pensar que é um caso de psiquiatria, mas um psiquiatra tem sempre de excluir as possibilidades somáticas.
"И не введи нас во искушение, но избавь нас от зла."
Não nos deixeis cair em tentação... Mas livrai-nos do Mal...
- У меня большое искушение проверить это.
- Apetece-me testar essa teoria.
Но там, с этими вьетнамцами, должно быть, появляется искушение... быть Богом.
Mas lá fora, com estes nativos... Deve ser um tentação... ser Deus.
Очень важно, Чонси, не позволять себе игнорировать нужды нашего правительства, каким бы сильным не было искушение.
É muito importante que não deixemos... de olhar para as necessidades do nosso governo, por maior que seja a tentação.
и остави нам долги наша якоже и мы оставляем должником нашим ; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.
perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido.
Но Вы испытывали непреодолимое искушение... пригласить меня на ужин.
Eu sei... mas esteve tentada a convidar-me para jantar. Não.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим и не введи нас во искушение...
O pão-nosso de cada dia nos dai hoje e perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido e não nos deixais cair em tentação, mas livrai-nos de todo o mal. Ámen. Passaram três semanas e estamos na mesma.
Искушение непреодолимо, Гастингс.
Ela torna-o irresistível.
Вы не думали, что у Вашего мужа появилось искушение свести счеты с жизнью?
Já lhe ocorreu pensar que o seu marido fizesse aquilo a ele próprio?
Послушай, Ник, отчаянное положение Ронана и то, что он просто поддался на искушение, еще его не извиняет.
O Ronan agiu mal.
Искушение отклониться, отклоняя свою вину и гнев на вас За преступление, которого даже не преступление, за курение травы.
A tentação de fugir. Amarram-te à culpa. De um crime que o não é.
Не возведи нас во искушение, но избави нас от лукавого.
Näo nos deixeis cair em tentaçäo, mas livrai-nos do Mal.
Деньги, конечно, большое искушение, Марти. Но : думаю : я лучше возьму слона.
Todo esse dinheiro é tentador, mas acho que prefiro o elefante.
Она недурна, я согласен. Но недостаточно красива, чтобы ввести в искушение меня.
Creio que é tolerável, mas não o suficiente para que me sinta tentado.
"Она недурна, я согласен, Но недостаточно красива, чтобы ввести в искушение меня".
"Creio que é tolerável, mas não o suficiente para que me sinta tentado."
Я должен был быть... достаточно сильным, чтобы снести искушение и остаться с ней
Devia ter tido força suficiente para suportar a tentação e ficar ao seu lado.
и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого... Яко Твое есть и Царство... Отца и Сына, и Святаго Духа И ныне, и присно И ВО ВЕКИ ВЕКОВ!
Não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do Mal... Teu é o reino o poder e a glória para toda a eternidade!
Всегда есть искушение съесть слишком много, слишком много выпить.
Há sempre a tentação de comer demasiado, de beber demasiado.
И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо Твое есть Царствие, и сила, и слава во веки веков.
E não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. Porque Teu é o reino, o poder e a glória agora e para sempre. Ámen.
Может, тогда искушение убить было бы сильнее возможно, слишком сильным.
Então, talvez a tentação de matar se tornasse mais forte... talvez demasiado forte.
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
E não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. Ámen.
Я ваш временный сотрудник и искушение!
Sou a sua nova temporária.
Да, но я также написал, что самый опасный противник разведчика - тот, кто применяет в качестве оружия искушение властью.
Sim, mas também escrevi que a melhor arma de um inimigo superior para operações encobertas, é a sedução do poder.
- Искушение судьбы.
- Desafiar o destino.
Искушение, желание животные инстинкты ненасытность, грех.
Vendemos tentação. Desejo. lnstintos animais.
Работаешь с человеком несколько лет, а потом искушение становится слишком велико.
Trabalhas com uma pessoa durante anos, e um dia a tentação é demasiada.
Искушение.
Tentação.
Тогда я сделаю проще, Стюарт, устранив искушение.
Vou ajudar-te ao eliminar a tentação.
И не введи нас во искушение...
Livrai-nos da tentação...
И не введи нас во искушение, Но избави нас от лукавого.
Livrai-nos da tentação e livrai-nos do mal...
Не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого.
E não vos deixeis cair na tentação, e livrai-vos do mal.
В богобоязненных странах, если мужчина хочет спастись от самого себя, искушение нужно устранить.
Por temer a Deus, se os homens querem ser salvos de si mesmos a tentação deve ser eliminada.
И не введи нас во искушение, да избави нас от лукавого. "
Não nos deixes cair em tentação, livrai-nos do mal. "
и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого.
Não nos deixes cair em tentação, e livrai-nos do mal.
- Вспомни "Последнее искушение".
Estás a esquecer-te de "A Última Sedução".