Испортится перевод на португальский
73 параллельный перевод
Тогда тебе лучше добраться домой прежде, чем она испортится.
- É melhor irem para casa, antes que fique.
- В этом вы можете долгое время хранить пищу, и она не испортится. Также вы можете держать в ней уже готовый обед.
Ajudar-vos-á melhor a preparar o armazenamento de alimentos durante a estação das chuvas que se aproxima.
Пока что-то не испортится... а всегда что-нибудь портится.
Custa dinheiro porque poupa dinheiro.
Мне не нужны оправдания, я должен доставить Тамен Сашар на Ларго V и я должен спешить, потому что он может испортится.
Não estou interessado nas suas desculpas. Tenho que entregar um carregamento de Sahsheers de Tamen em Larvo V e tenho que me apressar antes que tudo estrague
Если я сейчас же не улечу, мой груз испортится.
A menos que eu parta toda a minha carga vai estragar.
Если компенсатор испортится...
E se os flutuadores deixarem de funcionar?
А можно как-нибудь его оставить? если не поселить его там, где он сможет время от времени общаться с себе подобными у него испортится характер Нет!
Não há maneira nenhuma de ficares com ele?
- А что не так с твоей? В моей нет кондиционера, а мне надо держать кровь в холоде или она испортится.
Não tenho ar condicionado e tenho de manter o sangue frio ou azeda.
Как они узнают, в какой точно день молоко испортится?
Como é que eles sabem que é exactamente nesse dia?
Если твоя обувь испортится, я могу помочь тебе починить её.
Se seus ténis se furarem outra vez, eu o ajudarei a arranjá-los.
Час, может быть, два. Если погода не испортится, на горизонте появятся белые паруса.
Se ficar de olho aberto, daqui a talvez duas horas, avistará velas no horizonte.
Каждая новостная история отметила, что это будет слишком далеко от шатла для починки, если это всё испортится как Хаббл.
Diz-se que ficará longe demais para ser reparado se tiver deficiências, como o Hubble.
Надеюсь, погода не испортится.
Espero que o tempo se mantenha assim.
Если погода не испортится,... нас ждёт замечательное лето.
Se o tempo continuar assim espera-nos um belo Verão.
Будем надеяться, что она не испортится.
Esperemos que continue.
Если погода не испортится, нас всех ждёт море удовольствия.
Se o tempo continuar ameno, vai ser óptimo.
Нет, это было клево, у меня была отличная ночь, я никогда ее больше не увижу, и это впечатление никогда не испортится.
Não, foi fantástico. Tive uma óptima noite, nunca mais a vou ver, e não há maneira de estragar isso.
- Почти всё тут скоро испортится.
- A maior parte disto vai estragar-se.
Он никогда не испортится.
- Nunca se irá estragar. - O que queres dizer?
Этот лифчик испортится, как и все другие.
Mas o sutiã vai estragar-se. Todos se estragam. Este não, Jen.
Так она испортится к трем?
Vai expirar às 15 horas?
- Не испортится.
- Não vai.
Не дай бог испортится.
Não podemos deixar isto estragar.
Вылет через четыре часа. Я хочу, чтоб мы были там До того, как погода окончательно испортится.
Vamos liderar a equipa de salvamento assim que o clima melhorar.
Если не смыть жир сразу... она испортится.
Se não tirar a gordura, antes de a mandar lavar, estraga-se.
Ничего не испортится, Бэбс.
Não vai seguir um mau caminho, Babs.
Или ваш звонок испортится?
Será que vai vestir a campainha para fora?
На случай, если их термостат испортится.
Para quando o termóstato delas se descontrolar.
чем он испортится.
Temos de agir depressa antes que vá para o lixo.
Он не испортится.
São cinzas. Não vão estragar-se.
Подразумевалось, что им стоит купить его с запасом, или докупить. Вдруг испортится.
– E alguém o corrigiu e disse :'Jeff, isso não está correcto, deveria ser, " tens leite suficiente?
Кровь испортится!
O sangue vai-se estragar!
она даже не волнуется, если ее прическа испортится Вы следите за мной?
E ela nem se importa se desarrumar o cabelo.
Я имею в виду, сейчас я не захватила с собой, потому что не была уверена, не испортится ли оно, но я могу легко раздобыть...
Quero dizer, na verdade não trouxe, porque não sabia se se estragariam, Mas eu poderia procurar facilmente...
Эта праздничная индюшка скоро испортится.
Este peru de Natal não vai durar muito.
У тебя есть партия, которая испортится, и работодатель, который очень расстроится, если это произойдет.
Tens um lote que vai ficar arruinado e um patrão que ficará bastante incomodado se isso acontecer.
Я всё мигом распродам, ничего не успеет испортится.
Ficarei sem nada muito antes de alguma coisa se estragar.
Всё скоро испортится.
Vai estragar-se tudo.
Взяла 4 килограмма лосося, который вот-вот испортится.
Tenho quatro quilos de salmão prestes passar da validade.
Если погода не испортится, мы скоро вернёмся с подмогой.
Quando o tempo acalmar voltamos com a ajuda o mais rápido possível.
Горох уже испортится к тому времени.
Até lá as ervilhas estragam-se.
Что ж, знаешь, это крутая вещь... не испортится.
Sabes, o bom disto... É que não se estraga.
Нет, если я туда вернусь в ближайшие две недели, то все еще могу успеть до того, как погода окончательно испортится.
Torres. Se voltar nas próximas duas semanas, ainda vou conseguir, antes que o clima piore.
Она испортится.
Vai ficar arruinado.
Мне достаточно, а остальное быстро испортится.
Eu tenho mais do que preciso, e não se conserva muito bem.
Действуй быстро, сказал он мне, иначе мясо испортится.
Tens de ser rápido, ele disse : caso contrário, a carne vai-se estragar.
А то она испортится.
Vai estragar e vai para o lixo.
Или хуже, испортится.
Ou pior, fá-lo degenerar.
Или кровь в пакетиках испортится, ведь мы не можем их хранить в холодильнике...
Ou se as bolsas de sangue se estragarem por não podermos guardá-las no mini-bar?
В новостях сказали, что погода испортится.
O jornal disse que o tempo vai fechar mais tarde.
Боюсь, скоро испортится.
Tenho medo que se estrague.