Исход перевод на португальский
456 параллельный перевод
Честь нашей Родины зависит от того, каков исход сей благородной инициативы...
E assim exaltará a nossa honra e a da Pátria, executando tão elevada tarefa!
я должен был пон € ть такой исход по его глазам.
Deveria ter visto nos olhos dele.
Мне не хотелось, чтобы ваше настроение повлияло на исход этого предприятия.
porque esse sáfari não deve ser aquilo que pensamos.
О, перемещаясь по рингу, кружится вокруг соперника, ищет подходящий момент и предопределяет исход боя в свою пользу сокрушительным ударом
Movendo-se com o oponente, socando desviando... esperando uma abertura. E então terminando a luta com um soco explosivo.
Да, второй великий Исход.
Sim, é o segundo Êxodo.
- Каков ее неотвратимый исход?
Aproximadamente 240 anos.
- Заря решит ее исход. - Где нам сойтись?
- Será antes do pôr-do-sol.
Если мы живем в такой пульсирующей Вселенной, тогда Большой Взрыв – это не создание Космоса, а просто исход предыдущего цикла, распад прежнего воплощения.
Se vivermos num universo tão oscilante, o Big Bang não poderá ser a criação do Cosmos, mas apenas o fim do ciclo anterior, a destruição da última encarnação do cosmos.
Любой исход на руку клану Токугава.
Seja como for, é uma oportunidade para o nosso Clä Tokugawa.
'Вашингтон пытается повлиять на исход игры.'
Washington está a tentar influenciar o jogo.
"... этот этап кампании слишком затянулся, размышлял я, пора сделать шаг, который решит её исход ".
"Esta fase da batalha já demorou o suficiente", pensaria eu, "tem de haver uma decisão."
Я воспользовался мечом, чтобы изменить исход поединка.
Usei Excalibur para modificar a sentença.
Их было двадцать, вот они. Великий исход.
No fim, eram vinte para a grande caminhada.
Исход, глава 5.
Exodus 5.
Не самый лучший исход... а, сахарные щечки?
É uma pena, floco de mel.
Исход этого дела прост.
A questão deste caso é muito simples.
Величайшая ошибка - - предвосхищать исход боя.
O grande erro é antecipar o resultado do confronto.
Мы обыграли на компьютере 7 различных вариантов, и исход у них один :
Fizemos sete simulações, e todas tiveram o mesmo resultado.
Один из вас решит исход турнира.
Um de vocês os três decidirá o resultado do torneio.
- И каков был исход?
Qual foi o resultado?
Найдено достаточно доказательств, того что обвиняемый убрал или был причиной удаления... ламп освещения лестницы его многоквартирного дома... следствием этих действий... для клиента - - женщины, 62 лет... стал летальный исход в результате падения.
O suspeito desligou a luz das escadas do prédio dele. Isto resultou num acidente fatal de uma cliente de 62 anos, em consequência da queda.
Лекарства не существует, смерть – единственный исход. Простите.
Não há cura, é sempre mortal.
"Исход всей войны зависит от одного смелого и достойного человека".
O resultado de uma guerra depende de um homem de excelência. "
В наше время и в данном случае ее исход зависит от двоих.
" Neste caso, julgo que depende de dois.
Исход продолжается.
O êxodo continua.
Я согласен в том, что успешный исход дела для нас вовсе не гарантирован.
Concordo consigo que não temos garantia de sucesso.
Ты сама так говорила. Хотя многомерность подразумевает бесконечное множество исходов и бесконечное количество вселенных, в каждой вселенной возможен только один исход.
"Embora a multidimensionalidade sugira resultados infinitos num universo infinito, cada universo pode produzir apenas um resultado."
Процесс длится дольше, стоит дороже, а его исход еще менее оптимистичен.
São mais demorados, mais caros, e os resultados são ainda piores.
Библейская история Моисея изложена в книге "Исход".
A história bíblica de Moisés encontra-se no Livro do Êxodo.
Их исход непредсказуем.
Têm desfechos imprevisíveis
Несомненно, потеря мяча повлияет на исход матча.
A perda da bola vai, sem dúvida, influenciar o desfecho da partida.
Исход Второй мировой войны казалось бы уже не вызывал сомнений.
O desfecho da Segunda Guerra Mundial parecia não deixar dúvidas.
Хотите заключить пари на исход игры?
Quer apostar no resultado final?
Я должна признать, я никогда так не опасалась за исход миссии.
Tenho de admitir, de nunca ter tido esta preocupação sobre uma missão.
Они беспомощно наблюдали, как наука берет курс на разрушение, но у меня есть шанс предотвратить такой исход.
Eles observaram, sem solução, como a ciência tomou uma direção destrutiva. Mas eu tenho a chance de impedir que isto aconteça.
- Верьте. Потому что, друг мой, исход дела будет зависеть от мнения общественности.
Quando acabar, terá lugar um julgamento no tribunal da opinião pública.
Исход этой битвы определит исход войны.
O desfecho desta batalha vai determinar o resultado da guerra.
Если вас беспокоит исход дела, то спите со мной.
Se você se importa com o caso, deveria dormir comigo.
Тогда, осталось подписать отказ от претензий за личный ущерб или смертельный исход на рабочем месте, и сможем приступить к работе.
Basta assinar o termo de responsabilidade de ferimentos e morte no cumprimento do dever e podemos começar o trabalho.
До конца игры осталось 25 секунд, и исход сезона зависит от защитника 4-го состава Джейка Уайлера.
Restam 25 segundos, apenas, e a temporada está nas mãos do quarterback suplente Jak e Wyler.
В борьбе между нашим желанием определить кем и чем мы должны быть, и тем как нас идентифицирует биология, может быть только один исход.
Na luta entre o nosso desejo de determinar o que seremos e a identidade que a biologia define para nós, só há um vencedor.
Ваш народ, мой господин... ... последуют за вами, какой бы ни был исход.
Os seus homens, meu senhor segui-lo-ão a qualquer fim.
Какой бы ни был исход.
A qualquer fim.
С помощью своего прорицателя, который мог предсказать исход любой битвы,
Com as previsões de um feiticeiro, que previa o desfecho de cada batalha,
И тогда начался исход.
Foi então que começou o êxodo.
Мечи против ружей. Исход известен. Дни меча остались в прошлом.
Os dias do Sabre pertenciam a um longínquo passado.
Мужайсяи найди исход в достойноммщенье.
Tende calma.
Такой тяжёлый исход...
Este é o triste balanço registado...
- Купцов Денис aka Denlerien 62 ) } Исход
"EXEDO"
Ваше выступление непременно повлечет за собой благополучный исход дела.
É precisamente isso. O senhor conseguiu.
Исход 22 : 18.
Exodo 22 : 18.