Йдень перевод на португальский
56,684 параллельный перевод
Я не хотел, чтобы этот день заканчивался.
Nunca quis que aquele dia acabasse.
Ушел на весь день.
A sério?
О, сколько привлекательных приключений было у меня, и все лишь ради того, чтобы оказаться у того же пруда... в день моей свадьбы!
Que belas aventuras eu tive, só para acabar neste lago, neste dia do meu casamento!
А теперь - вечеринка, чтобы отпраздновать мой особый день.
E agora, uma receção para comemorar o meu dia especial.
Ты просто не умеешь достойно проигрывать и пытаешься испортить мой особенный день.
Estás a ser má perdedora e a estragar o meu dia especial.
А может, та же причина заставила их отослать нас на Брайни-Бич в тот день?
Talvez fosse a mesma por que nos mandaram para Briny Beach naquele dia.
Как ваш день?
Como correu o vosso dia?
Сейчас день.
Já é de tarde.
После этого случая, Бодлеры не один год размышляли, что бы они сделали иначе в тот день, когда у них на пороге появился Граф Олаф.
Durante anos, os Baudelaire questionaram-se sobre o que poderiam ter feito diferente no dia em que o Conde Olaf ali apareceu.
Стефано объяснил мне, что у него очень строгий фитнес-режим, по которому он должен бегать по лестнице, размахивая ножом, как минимум три раза в день.
O Stephano explicou-me que tem um plano de exercícios muito rigoroso, em que tem de subir e descer escadas a brandir uma faca pelo menos três vezes por dia.
- Сегодня мы отмечаем день основания
- Hoje, homenageamos a fundação...
Погубит шоу вечер, день и даже вашу жизнь
A sua noite, a sua vida E o seu dia vai estragar
Вы кашляли в этот платок весь день и на нем полно микробов.
Passou o dia a tossir.
Сегодня первый день новой жизни : я свободен и чист.
É o primeiro dia do resto da minha vida. Estou livre.
Поэтому я прошу тебя подождать один день.
Por isso, peço-te que esperes um dia.
- Ну просто вы целый день молчком.
Eu... Vocês passaram o dia inacessíveis e estamos curiosos.
Добрый день.
Boa tarde.
Ну, тогда я сделаю сэндвичи, потому что это растянется на целый день.
Bom, é melhor então fazer sandes, porque pode levar o dia todo.
Что ж, вчера у вас был насыщенный день.
- Bem. Teve um dia e peras ontem.
Добрый день!
Olá.
Добрый день. Звоню по поводу встречи Чарльза МакГилла.
Olá, estou a ligar por causa de uma marcação com Charles McGill.
- Добрый день.
- Boa tarde.
Добрый день. О!
Boa tarde.
Джимми в одиночку стремился построить карьеру адвоката, но несмотря на это, каждый день, без исключения, он приносил брату еду, даже любимые газеты. Не правда ли? Да.
O Jimmy esforçava-se para fazer carreira a solo, mas, todos os dias, sem falha, levava comida e mantimentos ao seu irmão, até os seus jornais favoritos.
В День Карьеры она спросила могу ли я прийти и рассказать о папиной работе. Она хочет больше знать о том, что он делал.
O dia da carreira está a chegar e ela pediu-me para ir e falar sobre o trabalho do pai dela.
Один день!
- Um dia.
После этого я каждый день после школы проверял кассу.
Depois disso, todos os dias, depois da escola, eu verificava a caixa.
День первый : боль 7 и 8 степени, даже 8,5.
Dia um : dor de sete e oito, até mesmo oito e meio.
День третий : не больше пяти с Небольшим.
Dia três : nada mais alto do que cinco e um quarto.
Учитывая такое улучшение, я скоро вернусь на работу На полный день.
Bem, com este tipo de melhoria, claramente, não demorarei a poder voltar a trabalhar a tempo inteiro, sem acomodações.
Но Рим не за день построили.
Mas Roma e Pavia não se fizeram num dia.
Последние две недели я ежедневно, трижды в день, встречаюсь С клиентами.
Faço-o em três refeições por dia, nas últimas semanas, com todos os clientes.
Но сегодняшний день я не засчитаю.
Mas não vais ganhar crédito.
А когда придет судный день, кто заплатит за твои грехи, Кристина?
Quando chegar a hora, quem paga por todos os teus pecados, Christina?
День, когда меня наняли, - помните его? - Брайан...
Lembras-te do dia em que me recrutaste?
На черный день.
Para um dia mau.
А что до нас, то мы все еще обсуждали трагедию 4 июля в последний день летних каникул, когда новая тайна окутала город.
Quanto a nós, ainda falávamos da tragédia do Quatro de Julho, no último dia das férias de verão, quando um novo mistério chegou à cidade.
Это было.... я заливал бетон, целый день, весь день.
- Foi despejar betão. Todos os dias. O dia inteiro.
Первый день в школе, а я уже опаздываю.
É o primeiro dia de aulas e já estou atrasado.
Пап, я сегодня первый день.
Pai, é o meu primeiro dia.
Ну, мой день только что стал намного интереснее.
O meu acabou de se tornar muito mais interessante.
Так как прошел твой первый день?
Como está a correr o teu primeiro dia?
Бетти была настолько против того, чтобы быть со мной в разных классах, она взяла это в свои руки и занималась со мной каждый божий день.
A Betty estava tão contrariada por não podermos continuar no mesmo ano, que se empenhou em dar-me explicações todos os dias.
Я сказала ей. Но половину времени твоя сестра даже не знает, какой сейчас день.
Mas metade do tempo, a tua irmã nem sabe que dia é.
Каждый день я ждала от него звонка или емейла.
Todos os dias esperei que ligasse, enviasse um e-mail.
Но на следующий день он... Он начал рассказывать всем что я позволила ему сделать со мной.
No dia seguinte, ele começou a contar às pessoas que eu deixei que me fizesse coisas.
Я была замужем за мужчиной, который мог прийти домой с работы очень поздно пьяным и вспыльчивым, так было каждый день.
Uma relação... Eu era casada com um homem que chegava do trabalho todas as noites tarde e bêbado. E tinha mau feitio.
Сколько часов в день ты проводишь за написанием?
- Quantas horas por dia passas a compor?
И в один день я пришел с работы и я...
E cheguei do trabalho um dia, e...
И хоть мы и были двойняшками, я всегда требовала свой собственный праздник на день рождения.
Embora fôssemos gémeos, eu exigia uma festa de anos só para mim.
Каждый божий день.
Todos os dias.