Йонах перевод на португальский
236 параллельный перевод
События последнего моего сценария, происходили в засушливых районах.
O último que escrevi passava-se no Oklahoma.
Да-да конечно, может, в элитных районах они и дискутируют.
Sim? Talvez discutam nos bairros ricos.
В рабочих районах голод, недовольство, протест.
Nos bairros operários há fome, o descontentamento e o protesto crescem.
Можем разменяться на два королевства в разных районах.
Podemos trocar por dois reinos em terras diferentes.
- Какая бы катастрофа ни случилась в других районах мира... или какие бы проблемы... ни возникли в Атланте,.. никто не сможет нас здесь найти.
Aconteça o que acontecer noutras partes do mundo... e surjam os pequenos problemas que surgirem, em Atlanta, ninguém nos encontrará aqui.
Слишком часто они дичают... и это увеличивает поголовье Оммов... в парках и других изолированных районах.
E vão engrossar os bandos... que vivem em parques e noutras áreas isoladas.
Он верил, что сезонные изменения в тёмных районах связанны с ростом и увяданием растительности.
Acreditava, que as modificações cíclicas nas zonas escuras se deviam ao crescimento e declínio da vegetação.
Люди видят твой тэг в Куинсе, в центре и в спальных районах - везде.
As pessoas vêem as tuas "tags" em Queens, nos bairros, na Baixa... por todo o lado.
Вы парни встречались с каждым шизиком в этих пяти районах а что Вы сами видели? Что?
Vocês têm andado a contactar todos os tarados por aí fora... que dizem ter tido uma experiência paranormal.
В пролетарских районах они нападают на детей и за пять минут обгладывают до костей.
Nas áreas proletárias, atacarão um bebê e em menos de 5 minutos, será reduzido a ossos.
У меня много врагов в Южных районах.
Tenho muitos inimigos no sul.
Предпринимаются жёсткие меры с целью восстановления порядка в районах где живёт коренное население.
E estão a ser dados passos seguros para restaurar a ordem nas áreas nativas.
По сведениям из китайских источников, армия также оказалась вовлечена - в вооруженные стычки по крайней мере в двух районах Пекина.
De acordo com fontes Chinesas, algumas unidade dos Exercito tomaram de assalto pelo menos dois distritos de Pequim.
Мы разводим сады в бедных районах таких, как Ист-Сайд.
- É apenas... um grupo de jardinagem. Vamos a zonas pobres, como a baixa na zona Este da cidade...
Позвольте узнать, зачем Вам десять домов в разных районах?
Estou curioso. Porquê dez casas em locais tão definidos?
В некоторых районах воюют группировки, религиозные волнения по всем южным островам.
Há relatos de lutas entre facões em vários distritos, motins religiosos espalharam-se pelas ilhas do sul.
В районах, где его наблюдали видели Н.Л.О., обгоревшую землю...
Muitas vezes há avistamentos por perto, superfícies queimadas.
Одно лицо совершает преступления в Беверли-Хиллз и в других районах.
Um criminoso chega a Beverly Hills, depois ataca Hollywood e a Baixa.
Меня знают во всей районах.
Em todos os cinco municípios, conhecem-me. Esquece isso.
Как вы объясните обвинение некоторых сторон... что ЦРУ защищает... только экономические интересы... в районах конфликтов?
Como você dirige as acusações de alguns... que a CIA só trabalha para proteger... o governo interesses económicos... nas regiões de conflito?
Эти люди грабили магазины в собственных районах. Это неуважение к закону.
E o facto de pilharem lojas nas suas próprias comunidades reflecte o grau de desrespeito que essa gente tem pela lei.
Там же десяток мероприятий по очистке в пяти районах города.
Há uma dúzia de eliminações nos cinco municípios.
- Проверь, были ли еще жертвы в других районах.
Vê se há vítimas em Nova Iorque.
Во всех пострадавших районах..... созданы центры помощи пострадавшим.
Há um alerta de ventos fortes em todas as áreas do estado...
Тоби ты знаешь что в некоторых районах Индонезии людей казнят за подозрение в колдовстве?
Sabias que em zonas da Indonésia executam alegados feiticeiros?
Должно бьlть,.. ... наши предки укрьlлись в радиоактивньlх районах и вьlжили потому, что радиация.. ... вступает в реакцию с дьlхательньlм газом сайклов.
Os nossos antepassados devem ter chegado a estas distantes paragens irradiadas e só sobreviveram porque a radiação provoca uma reacção fatal no gás de respiração dos psYclos.
А для нас - благо. Даже в случае неудачи люди спасутся в радиоактивньlх районах.
Mesmo que falhemos, os nossos estarão em segurança, se não saírem das Zonas impregnadas de radiação.
Городская Управа разработала законопроект, устанавливающий более высокие меры по осмотру и обслуживанию всего железнодорожного транспорта в Филадельфии, и в ее отдаленных районах.
A câmara de vereadores quer um projeto de lei com altos padrões... de inspeção e manutenção do transporte ferroviário... para Filadélfia e seus distritos.
Простить студенческие заемы людям, ставшим учителями- - и не менее 3-х лет преподававшим в деревенских школах или школах, находящихся в бедных районах.
Perdoar os empréstimos aos novos professores que passem três anos a leccionar nas escolas do interior.
В определенных районах есть налоговые стимулы- -
Em certos distritos há incentivos fiscais...
Отбросим те, что расположены вблизи больших городов и сосредоточимся на мелких городах, сельских районах ну понимаешь, на местах, откуда хорошо видны звёзды.
Elimine os que fiquem dentro, ou perto de grandes cidades. Concentre-se nas cidades pequenas, áreas rurais locais onde se possa ver as estrelas.
Лэнги переехали в Смоллвилль в 1938 Скупили несколько ферм в засушливых районах по дешевке.
Os Lang vieram para Smallville em 1938 e ficaram com quintas do Dust Bowl. Sabiam reconhecer uma pechincha.
Поэтому ты хочешь узнать как на этот закон отреагируют в этих районах.
Quer saber o que dizem as sondagens nesses distritos.
Его цель - полицейские, в разных районах, в разное время, никаких следов.
Ou um método identificável. Ele caça polícias de esquadras diferentes, a horas diferentes.
В 5-ти районах Нью Йорка живет около 8-ми миллионов человек.
Há cerca de 8 milhões de pessoas nas 5 cidades adjacentes a Nova Iorque.
Таким образом полицейские... в обход закона наводят порядок в своих районах.
Estou a pensar que há polícias corruptos pelas ruas a limpar as ruas usando as suas próprias leis, parceiro.
Я читал в газете, что в экономически отсталых районах обоснуются всякие апокалиптические секты.
A "Newsweek" dizia que zonas economicamente deprimidas são áreas privilegiadas para visionários apocalípticos.
За исключением того, что я теперь нечасто буду появляться в районах Патапско или Норт Пойнт.
Mas não andarei muito pelo Patapsco nem por North Point.
Что вам лучше строиться в уже испорченных районах, чем портить новые земли.
Eu acho que podem reconstruir em zonas que estão em mau estado em vez de usar terra nova. - Terra nova.
Меня всегда удивляло, что люди, которым приходится жить в самых плохих районах, посещать самые плохие школы... Люди, которым труднее всех... всегда первые готовы защищать эту систему.
Sempre me espantou que aqueles que vivem nos piores bairros, que frequentam as piores escolas e vivem nas piores condições, sejam geralmente os primeiros a avançar em defesa do sistema.
И только в самых отдалённых районах, куда не доходили даже слухи о криминальных разборках люди жили обычной и спокойной жизнью.
Só nos distritos mais pobres, que não tinham interesse para os bandos as pessoas podiam viver em paz.
Мы возьмем 9 этих парней... и за счет них удвоим численность постов в районах с растущей преступностью.
Vamos usar esses nove agentes e reforçar os postos com elevada criminalidade.
Но если мы усилим борьбу с наркотиками... во всех остальных районах города, агрессивно... кто скажет, что мы не администрация, уважающая закон и порядок?
Mas se impusermos agressivamente a lei antidrogas no resto da cidade, como podem dizer que não defendemos a lei e a ordem?
И тут совсем пошел дурдом... он говорит, что все так устроил, чтобы мы могли торговать... в определенных районах, и полиция нас не будет беспокоить.
- e esta é a parte mais louca - ele disse que tinha tudo preparado para podermos vender em certas zonas, e a Polícia não nos incomodará.
Отвечая на ваш вопрос, председатель... могу вас заверить, что мы перевели дополнительные оперативные группы... на режим дежурства с 7-и до 3-х во всех районах Восточного округа.
Em resposta à sua pergunta, Sr. Vereador, garanto-lhe que destacámos mais equipas para um turno das sete às três, nos sectores orientais.
Они жили в самых бедных районах городов - в Маленьких Италиях, Чайнатаунах...
Viviam geralmente nas zonas mais pobres das cidades, nas Little Italys, Chinatowns e outros enclaves étnicos.
В таких северных районах, тарелку надо ставить под очень низким углом.
Tão para Norte temos de pôr a antena num ângulo muito baixo para enviar um sinal.
Есть программа, в которой ты год работаешь в бедных районах, и за это они оплачивают твое обучение.
Há um programa em que vais ensinar num local empobrecido durante um ano, e depois pagam-te a faculdade.
Он начинал в Новом Орлеане, в районах с самой дурной славой.
A carreira dele teve início nos bordéis de Nova Orleães.
В высокогорных районах снег.
O sistema de baixas pressões continua nas Sierras. Vamos ter por vezes alguma queda de neve abaixo de 5000 pés.
Перед лицом невиданного роста преступности в некоторых районах, правительство разрешило строительство стен вокруг наиболее опасных частей города.
Perante o aumento incontornável da criminalidade em certos bairros, o governo autoriza a construção de um muro de isolamento, em redor das cidades classificadas como sendo de alto risco.