К себе домой перевод на португальский
286 параллельный перевод
Не думали пригласить кого-нибудь из кавалеров к себе домой?
Pensou alguma vez em convidar seus namorados para ir à sua casa?
К себе домой.
A minha casa.
На что надеяться? На свободу, к себе домой.
- De voltar para casa, ser livre.
Но когда-нибудь, через неделю, месяц, год, в тот день, когда, дай Бог, все мы вернёмся к себе домой... вы будете гордиться тем, чего достигли здесь, перед лицом больших бед.
Mas um dia, dentro de uma semana, um mês, um ano ou no dia em que, se Deus quiser, regressarmos à casa vão sentir muito orgulho do que fizeram aqui diante de grande adversidade.
Ваша честь, защита сбилась с ног, пытаясь подтвердить алиби подсудимого, и распространила его фотографию в надежде найти свидетеля, видевшего подсудимого выходящим от миссис Френч или входящим к себе домой в указанное им время. Видимо, эти усилия оказались безрезультатны.
Excelência, a defesa, com seus esforços para estabelecer um álibi para o acusado, fez circular esta fotografia, na esperança de encontrar uma testemunha... que o tivesse visto a sair da casa da Sra. French ou a entrar na sua... nos horários que ele declarou.
Господа, я пришел пригласить вас к себе домой. Префект, разве вы не знаете, что этим должна официально заниматься моя служба?
Isto não devia ser tratado de forma oficial, no meu gabinete?
Он может катиться к себе домой в инвалидной коляске.
Ele precisará de uma cadeira de rodas pra voltar pra casa.
Он хочет знать, можете ли вы пригласить к себе домой Дейзи и его самого.
Ele pede para convidar a Daisy a ir a sua casa e para o deixar ir também.
Я хочу пригласить вас и Дейзи к себе домой.
Venham os 2 a minha casa.
Хочу быть уверенна, что ты не вернёшься к себе домой.
Para garantir que não regresses entretanto para tua casa.
Отвезу-ка я его на ночь снова к себе домой.
É melhor levá-lo para minha casa de novo esta noite.
Нелепо? Прийти к себе домой нелепо?
A casa dela, que piada...
Анна-Мария потом пригласила меня к себе домой. И соблазнила.
Anna-Marie me levou para sua casa e me seduziu.
Я иду к себе домой.
Vou para casa.
Мы трахались на твоей кровати. Я не решилась привести его к себе домой из-за девочки.
Não me atrevi a levá-lo para casa, por causa da miúda.
Где-то около полуночи я вернулся к себе домой...
Era quase meia-noite quando cheguei a casa.
Нет, я пойду к себе домой.
Não, eu vou para a minha própria casa.
Это должно быть какая-то мрачная тайна, раз уж ты сподобился позвонить мне, фактически пригласить к себе домой.
Sabia que tinha que ser algo sujo para te dignares ligar-me. E convidares-me para tua casa.
Я осознал что я всё тот же Сабзиан... отчаянно нуждающийся в карманных деньгах, чтобы попасть к себе домой в Богом забытое место.
Percebia que era o mesmo velho Sabzian... desesperado por uma pequena mesada que lhe permitisse chegar a casa, esse lugar abandonado.
Если хочешь, чтобы дети видели, как ты сидишь на своей заднице и набиваешь пузо, пригласи их к себе домой.
Se quisessem que te vissem sentado, a empanturrares-te, tinham-nos levado a tua casa.
Мы попрощались у выхода из нашего оФиса, и он пошел к себе домой.
Despedimo-nos á porta do escritório e ele foi para casa. - Trabalha numa...
Уезжай к себе домой!
Ponha-se a andar.
Мы расплатимся с теми, кто приглашал нас к себе домой.
Agora vamos retribuir a todos aqueles que nos convidaram.
Гомер, просто успокойся и забери все это к себе домой.
Ok, Homer, fica calmo. Leva calmamente estas coisas para dentro da tua casa.
А когда она умрет, я полезу в горы, я вернусь... к моему отцу, к себе домой.
Quando ela morrer, vou escalar estas montanhas, vou ter com o meu pai e vou para o meu quartinho lá em casa.
Надо скорее возвращаться к себе домой.
Temos de regressar depressa a casa
Я хочу позвонить к себе домой, и проверить мою бабушку.
Quero ligar para minha casa e ver como está a minha avó.
Ах, Марк, ты должен забрать ее к себе домой.
Oh, Mark, tens de levá-la contigo para casa.
Она уже пригласила их к себе домой.
Ela já os tinha convidado para casa dela.
Лю Кенг вернулся к себе домой, чтобы насладиться миром и спокойствием Но кто-то из Оутворлд имел другую точку зрения
Os nossos eleitos regressaram à casa de Liu Kang, na Terra, só para gozarem um breve período de paz pois alguém de Outworld tinha um ponto de vista diferente.
Если так и дальше пойдет, то скоро меня начнут приглашать на обед к себе домой.
Não tarda, as pessoas estão a convidar-me para jantar em casa.
Что ж, если от этого вам станет легче, я обещаю - я никогда не приглашу вас к себе домой.
Se o faz sentir melhor, prometo nunca convidar.
Когда ты приглашаешь примерно дюжину мужчин к себе домой из бара и очень многие показывают, что они фактически готовы ты ожидаешь, что переспишь с ними со всеми?
Se, por exemplo, convidares doze homens, ou assim, num bar para irem ter contigo a casa e muitos aparecerem realmente é suposto dormires com eles todos?
И Саманта сделала нечто совсем не свойственное для ее первых свиданий... она не пригласила его к себе домой.
E aí, a Samantha fez algo chocante para um primeiro encontro. Ela não o convidou para entrar.
Ќет, € больше всего сейчас хочу вернутьс € к себе домой.
Tenho vontade de esquecer isto tudo e voltar a casa.
Он пытается затащить ее к себе домой.
Está a tentar que ela suba a casa dele.
Так мы будем о них знать все до того как приглашать их к себе домой.
Assim, conhecem-nos antes de levarem um para casa.
В это утро в 7 часов я возвращалась к себе домой....
Nessa manhã, a caminho do meu apartamento...
Он привел её к себе домой.
Ele levou-a para o apartamento dele.
Хорошо, когда ты пригласишь меня к себе домой, мы можем посмотреть Стальные Магнолии.
Quando me convidares para ir a tua casa, podemos ver o Steel Magnolias.
Я привёз его к себе домой, мы поужинали, поговорили, повспоминали былое...
Levei-o a casa, jantámos, falámos, recordámos os velhos tempos.
Уезжай к себе домой!
Quero ficar sozinha. Entende essa palavra?
- Он пригласил меня на обед к себе домой.
Ele vai fazer o jantar.
Назад к себе домой.
Ir para minha casa.
Возвращайтесь к себе домой.
Voltem para as vossas casas.
... и я поехал домой. Поставив машину, я поднялся к себе.
Assim que cheguei a casa, estacionei o carro e subi.
Я не могу пригласить тебя к себе домой, там моя ненормальная.
Não te posso levar para a minha casa.
Может быть я заберу домой к себе.
Talvez te leve para casa.
Она приглашает меня сегодня, к себе, домой.
A verdade é que me convidou a visitá-Ia esta noite...
Они должны перевесить свои куртки на нижние крючки вешалки сразу после обеда до того, как писать письмо домой, если они не идут стричься если только у них нет брата, которого пригласил к себе на выходные другой ученик тогда они должны получить справку до обеда, и приложить ее к письму после стрижки.
a não ser que tenham um irmão convidado a passar fora o fim-de-semana, vão buscar o registo dele, metam-no na vossa carta depois do corte de cabelo.
Но если... если мы доберёмся до Ра меля и... найдём его, если этим я себе заработаю возвращение домой, к жене, тогда...
Não passa de um nome. Mas se ir até Ramelle e encontrá-lo me permite voltar para a mulher, então essa é a minha missão.