Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как ни в чём не бывало

Как ни в чём не бывало перевод на португальский

145 параллельный перевод
Завтра мы встретимся как ни в чём не бывало.
Quando nos vermos amanhã... - seremos as pessoas de hoje.
Джим, он поднял его, обмахнул... и подаёт его мне, как ни в чём не бывало.
Apanhou-o, limpou-o e deu-mo como se tudo estivesse bem.
А до этого момента мы будем вести себя как ни в чём не бывало.
Até lá, temos de fingir que não sabemos de nada.
Жизнь его текла по-прежнему, и он держался как ни в чём не бывало.
E assim prosseguiu com a sua vida como se estivesse tudo normal.
Мы просто поссорились, а завтра увидимся, как ни в чём не бывало?
Isto é só uma briga e amanhã é como se nunca tivesse acontecido.
Не можем же мы сидеть и, как ни в чём не бывало, набивать желудки.
Enquanto viveres debaixo do meu tecto, vais parar de agir como um idiota. Isso significa que se acabou a esgrima.
А наплакав пару вёдер, они снова как ни в чём не бывало. "
Umas lágrimas depois e ninguém adivinharia nada.
Наносите удар, а на следующий день возвращаетесь как ни в чём не бывало.
Deitar alguém abaixo e voltar no dia seguinte como se nunca tivesse acontecido.
Он стрелял в тебя, а ты, значит, снова топаешь по джунглям, как ни в чём не бывало.
Ele alvejou-te, mas aqui estás tu, são como um pêro, a calcorrear a selva.
На следующее утро он возвращается, и группа продолжает запись как ни в чём не бывало.
Na manhã seguinte ele aparece e a banda continua a gravar sem uma palavra.
Тед вёл себя как ни в чём не бывало и сделал именно то, что должен.
O Ted a fazer-se de bacano é exactamente o que ele deveria ter feito.
Это дает им силы вставать по утрам, хорошо питаться и выходить из дому, как ни в чём не бывало.
Este pensamento motiva-as a saírem da cama, a comerem, e andarem por aí como se nada estivesse mal.
Будка падает с неба, человек падает из будки, человек ест рыбные палочки с кремом, а ты сидишь себе, как ни в чём не бывало.
Caixa cai do céu, homem cai da caixa, homem come douradinhos com creme de ovo e olha para ti, ai calmamente sentada.
А здесь вы улыбаетесь как ни в чём не бывало.
E, mesmo assim, aqui estão vocês, a sorrir como se nada se passasse.
О женщине, которая прыгнула с крыши, и ушла как ни в чём не бывало?
- A mulher que saltou e se foi embora chama-se Dana Gray.
День отъездила и как ни в чем не бывало!
Passou um dia na sela, e como se nada fosse!
Они ведут себя как ни в чем не бывало.
Actuam como se tudo estivesse bem.
Может, они погибают от жажды... на этой адской скале и... а мы с тобой сидим тут, и как ни в чем не бывало, попиваем холодное пиво.
Elas podem estar por aí a morrer de sede naquele rochedo infernal... e tu e eu estamos aqui a beber cerveja gelada.
Человек, которому в глаз попала ракета как ни в чем не бывало, красит термометр?
Queres dizer que este homem recebeu um foguete no olho há três noites atrás?
Потом входишь как ни в чем не бывало.
Depois entro lá descontraidamente.
Особенно когда они узнают, кто "нажал на кнопку" в деле Эндрю, а ты, как в чём ни бывало, продолжаешь с ней спать...
Especialmente quando descobrirem que quem acabou com o Andrew dorme contigo.
И тогда, как ни в чем не бывало естественно, положил руки на торпеду.
E de repente ele põe as mãos na consola. - Do que é que ele estava à procura?
А потом они просто ушли с этим армуаром, как ни в чем не бывало.
E eles piraram-se com o armário, na maior.
И он стоял как ни в чем не бывало, покачивая всеми своими достоинствами.
Ficou ali parado, descontraído, feliz da vida, pendurado.
Нельзя людям делать гадости, а потом возвращаться, как ни в чем не бывало.
Não podes gozar com as pessoas e esperar que fiquem contentes, porra.
Теперь Вы ведете себя как ни в чем не бывало. Что происходит?
- O que se passa?
Едят стейки с тарелок из чистых денег, как ни в чем не бывало.
A comer bifes de pratos feitos de dinheiro sólido, provavelmente.
"ем временем, — трингер вовсю пользовалс € сотовым. – азговаривал по телефону в присутствии" костюмов " как ни в чем не бывало.
E o Stringer passou o tempo ao telefone, a fazer chamadas como se não fosse nada.
Через несколько дней он опять ходил радостный, как ни в чем не бывало.
Uns dias depois estava tão jovial como sempre.
А потом просто сидит как ни в чем не бывало.
E ele fica lá sentado.
Сидят как ни в чем не бывало и смотрят на нас.
Limitam-se a ficar ali, a olhar para nós.
И даже если их потревожить, они быстро восстанавливаются и ведут себя, как ни в чём не бывало.
Isso é o ideal para nós :
Да, но потом я вышла оттуда как ни в чем не бывало, разве что ноги замерзли.
Sim, e depois saí de lá cheia de saúde e com os pés frios.
Вы позволяете за вас заплатить, пьете как ни в чем не бывало, вспоминаете, что плантация сгорела вместе с домом и у вас нет ни единого вещественного доказательства, забываете Селию, забываете меня, допиваете и идете домой.
Deixa-me pagar uma rodada, desfruta dela, lembra-se que a casa de cultivo se incendiou e não tem provas físicas, esquece a Celia, esquece-me, acaba a bebida, e volta para casa.
Он продолжает жить, как ни в чем не бывало.
Ele continua a viver a sua vida.
Открой дверь, веди себя как ни в чем не бывало.
Atenda a porta e aja como se, nada estivesse errado.
Мы не можем вернуться, как ни в чем не бывало.
Não podemos simplesmente recomeçar onde ficámos.
Но как же мне поступить? Переспать с тобой и жить дальше в браке, как ни в чем не бывало?
Mas faço o quê, amor contigo e depois continuo casada como se nada fosse?
Ты не можешь совать свой нос в дела семьи, а потом, как ни в чем не бывало, говорить со мной.
Não pode xeretar a família e falar comigo.
А что, придешь к мамочке с папочкой и как ни в чем не бывало начнешь изображать счастливую семейку!
Não podes voltar para casa e brincar com o papá e com a mamã às famílias felizes?
Мы должны продолжать как ни в чем не бывало, Мина.
Tinhamos que continuar a viver como antes, Meena.
Где девочки? как ни в чем не бывало...
E de repente...
Или он убьет меня и глазом не моргнет а затем отморозится и пойдет смотреть телик как ни в чем не бывало.
Ou ele mata-me sem pestanejar E depois põe-se a ver um filme, como se nada tivesse acontecido.
Он нападал на Кингсбридж, убивал горожан, но до сих пор ходит по земле, как ни в чем не бывало.
Atacou Kingsbridge, matou os seus habitantes, e no entanto anda livremente entre nós quando o deseja.
Ты можешь сидеть здесь, как ни в чем не бывало, в ожидании пули или...
Pode ficar sentadinho, à espera de levar um tiro ou...
Хорошо. Медленно и как ни в чем не бывало отходим.
Vamos calmamente e casualmente tirá-la.
ѕросто поразительно, какое количество кокаина эти дельцы с " олл — трит могут употребить, и затем, на следующий день, как ни в чем не бывало, отправитьс € на работу.
É surpreendente quanta cocaína esses "Wall Streeters" podem usar, levantar-se e ir trabalhar no dia seguinte.
Сначала повышается температура, потом начинает течь из носа, а на следующий день больной уже бегает, как ни в чем не бывало.
A temperatura sobe, ficam com pingo no nariz e no dia seguinte já andam por aí a correr, como se nada fosse.
Снова настроиться на гонку собраться и приготовиться к рестарту. ... и на старте вести себя, как ни в чем не бывало. Потом вылезла эта проблема с килл-свитчем.
E sabes, as bandeiras vermelhas apareceram e tens de voltar e concentrar-te e estar pronto para recomeçar e o começo parecia estar a correr bem e ai o botão do falhanço ligou-se
Проехать по тому злополучному участку трассы на ближайших гонках ТТ, в которых смогу участвовать, и промчаться там, как ни в чем не бывало.
Quando for a subir para a Verandah no próximo TT ou quando for, vou atacar como normalmente.
Ты не можешь ожидать, что кто-то продолжит жить как ни в чем не бывало, если довел до самоубийства другого человека. Которого он любит.
Não podes esperar que um homem se aguente depois de te ter levado a tentar o suicídio, por muito que ele te ame.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]