Как раз в то время перевод на португальский
75 параллельный перевод
Как раз в то время, когда ваш народ прибыл на Землю, да, Зойдберг?
Foi quando o seu povo chegou à Terra, não foi, Zoidberg?
И этим утром у меня очень сильное настроение, как раз в то время, как Гарольд ушел на работу.
A vontade apareceu forte hoje, depois do Harold sair.
Так что он пришел как раз в то время, когда там сжигали рождественское полено.
Então, ele desceu, à hora certa, para cima do cepo de Natal aceso.
Во-первых, его отправили на учения за пределы Окинавы, как раз в то время, когда я был зачат.
Antes de mais, ele estava mobilizado ao largo de Okinawa na altura em que eu tive de ser concebido.
Эй, как раз в то время как мы здесь надо было ей все рассказать?
Ei, enquanto estamos aqui, podes tentar agir em recto?
Как раз в то время, когда вы думаете, что мир больше не может быть опасным
quando se achava que o mundo não poderia ficar mais perigoso
- Да. Знаешь, Майкл, кажется... Я не знаю, такое большое совпадение, что Сэм, Фи и Барри все были загадочно заняты как раз в то время, когда Нейт был побит тем грабителем.
Sabes, Michael, parece-me... não sei, uma grande coincidência, que o Sam, a Fi e o Barry estivessem todos tão misteriosamente ocupados precisamente na altura em que o Nate estava a ser espancado pelo assaltante.
Как раз в то время, как ты исчез с моего радара.
Logo quando eu pensava que tinhas voado para fora do meu radar.
Понимаешь, как раз в то время когда Оливия расспрашивала Рейчел, далеко, в другом конце города, один молодой человек решил спрятаться, потому что к нему попал один очень особенный предмет.
Enquanto a Olivia recolhia informações da Rachel, Muito longe dali, no outro lado da cidade Um jovem estava escondido.
- Для этого они должны происходить как раз в то время, когда вам проверяют глаза.
Teriam que ocorrer enquanto fazia o exame de vista.
Он вышел как раз в то время, когда мистер Хикстон был убит.
Ele saiu por volta da hora em que o Hixton morreu.
Как раз в то время Тедди забрали с тротуара и везли в клинику Медвестерн для детоксикации от твоей дряни.
Quase na mesma hora do Teddy ser apanhado no passeio e levado ao Midwestern Med por overdose.
Три работника скали, что видели его как раз в то время, как Бэйкер упал с балкона.
3 empregados disseram tê-lo visto por volta da hora que o Baker foi jogado da sacada.
Тауб встречается с ней ( ними ) у меня дома в 20.00 Как раз в то время когда я обычно иду в фитнес-клуб.
Ela vai ter a minha casa às 20h, que é quando vou ao ginásio.
Да, он вырос в том же квартале, и, вот совпадение, он пропустил визит к своему офицеру по надзору этим утром как раз в то время, когда Келвин был ограблен и убит.
Ele cresceu na vizinhança, e vê a coincidência : Ele não foi à reunião com o agente da condicional hoje, que era à mesma hora que o Kelvin foi morto.
Это было как раз в то время, когда академия спустила сто тысяч долларов.
- 2002. Foi quando a academia gastou os 100 mil.
И это было как раз в то время, когда нашим главным подозреваемым был водителем трейлера, не отец.
E isso foi quando o nosso suspeito número 1 era um transportador de gado, não era o pai.
Кэтрин расследует убийство, случившееся как раз в то время, когда ты отключился.
A Catherine está a investigar um crime que aconteceu quando estavas desmaiado.
Платежи стали поступать как раз в то время, когда Ноа начал встречаться с Мишель.
Começam a pagar quando o Noah começa a namorar com ela.
Оттуда рабочий доставил их на другую точку в противоположном конце города, куда я добрался как раз в то время, когда другой подобрал наличку и сбросил ее в почтовый ящик в Краун-Хайтс.
O funcionário enviou a um local do outro lado da cidade, onde cheguei a tempo de ver um homem apanhar o dinheiro e deixar numa caixa postal em Crown Heights.
Сообщение зашифровано с помощью открытого кода - не взломать, однако Теофилис кое-что загрузил как раз в то время, когда пришло одно из них.
Os e-mails estavam encriptados com um código. Não pode ser descodificado, mas o Theophilus descarregou qualquer coisa... no momento exacto em que um dos e-mails chegou.
Это было как раз в то время, когда мама проходила химиотерапию.
Foi na mesma altura que a minha mãe estava a fazer quimioterapia.
В послужном списке Августа Андерсона полугодичный пробел, как раз в то время, когда он открыл счет для Артура в Колумбии.
Há uma lacuna de seis meses na ficha de serviço da CIA do Auggie Anderson. Foi quando ele abriu a conta na Colômbia para o Arthur.
Потом я отправила ему видео, где Мэддокс уходит с сумкой для ноутбука, перекинутой за плечо, как раз в то время, когда совершили убийство.
Depois mandei o vídeo do Maddox a ir embora A transportar uma mala para portáteis ao ombro perto da hora da morte.
Теперь если вы будете задавать свой вопрос один за раз, как я не знаю, каждый раз в любое другое время за последние пять лет, возможно вы уйдёте с чем-то, о чём можно написать, и возможно я всё ещё буду говорить с вами, когда я спущусь отсюда.
Se fizerem as vossas perguntas, uma de cada vez, pode ser que, às vezes, consigam escrever alguma coisa e eu talvez ainda fale convosco quando sair daqui.
Это - как раз в то самое время, когда я видел, что они забирают Мариссу, я должен был что-то сделать
Foi só, quando... Quando vi que iam levar a Marissa, tive de fazer alguma coisa.
Я просто хочу еще раз заявить для отчета, что поражен, что мне снова приходится спасать этот город, в то время, как вы и ваши космические десантники не смогли справиться с розыском двух человек.
Só queria deixar registrado que, estou abismado, por mais uma vez, me encontrar na posição de ter que salvar esta cidade, enquanto você e seus fuzileiros espaciais não conseguem seguir duas pessoas.
Это как раз то, что нам было нужно, особенно после того, через что мне пришлось пройти в последнее время.
É mesmo isto que precisávamos, em especial após tudo o que passei ultimamente.
Он обещал помочь мне как раз в это время если я не стану лучшим продавцом к завтрашнему вечеру меня уволят и тогда мне придется жить у вас если ты пытаешься меня вдохновить на помощь тебе, то я лучше замки сменю
Agradeço-te. Era suposto ele estar a ajudar-me agora. Se não me tornar num melhor vendedor até amanhã à noite, posso ser despedido.
В следующий раз, 20 лет спустя... в то время как он спит, твое третье Мартини в одной руке и кусок стейка в другой.
A próxima coisa que reparas, é que se passaram 20 anos e estás acordada enquanto ele dorme, o teu terceiro Martini numa mão e uma faca de cortar bifes na outra.
- Так ты пришёл из реального мира как раз в то же время, как и террористы.
Parece ser coincidência demais. Eu...
Кстати, год - как раз то время, через которое полис страхования жизни вступает в силу.
Que coincidência : um ano é exactamente o tempo necessário para cobrar um seguro de vida.
Ты должен знать : То, как Карлос трогал меня во время массажа в последний раз....
E precisas de saber que a forma como o Carlos me tocou durante a minha última massagem...
А сейчас я полагаю, что должна быть в трауре и не выходить в общество, и это как раз в то самое время, когда я купила так много новых платьев для этой цели!
E agora suponho terei que me lamentar, e não sair em sociedade, e agora quando comprei dúzias de vestidos novos, expressamente para esse propósito!
Как раз в то же время мы узнали, что у Митсуэ рак.
"Justo neste momento descobrimos que o Mitsue tinha cancro"
И меня не пускали в это здание все эти 20 лет. и я думаю, что сейчас как раз то самое время, чтобы меня пустили и дали мне поговорить с ними.
E não me deixam entrar neste edifício há 20 anos e eu acho que está quase na hora de alguém me deixar entrar e deixar-me falar com eles.
Ну, может потому, что я всегда был тебе верен, в то время как ты мне изменяла, около 6 раз, сука.
Talvez porque sempre te fui fiel enquanto tu me traíste, tipo, seis vezes, cabra.
Как-то раз, я "случайно" назначила свидания с Райаном и Грегори в одно и то же время.
na outra noite, eu "acidentalmente" marquei com o Ryan e com o Gregory.
Как-то раз я ужинал в столовой Кёркленда вместе с Марком... и у меня была курица... я всё время должен был носить её с собой.
Eu estava a jantar com o Mark na sala de Kirkland e tinha a galinha comigo, porque tinha de trazê-la sempre.
Ага, как в тот раз, когда ты сказала, что у папы на выходных семинар по лидерству, в то время как на самом деле он застрял в бочке на свалке?
Pois, como da vez em que disseste que o pai ia passar uma semana num seminário de liderança, quando na verdade estava preso num barril no ferro-velho?
И здесь кроется загадка. штормы на Юпитере гораздо сильнее земных, в то время как Юпитер находится в 5 раз дальше от Солнца, и, как следствие, получает в 25 раз меньше солнечной энергии.
Eis um mistério, porque as tempestades em Júpiter são muito mais poderosas, ainda que Júpiter seja cinco vezes mais distante do Sol que a Terra, o que significa que recebe 25 vezes menos energia solar.
В любом случае, как-то раз, во время интервью в Лиссабоне, думаю, это было в Лиссабоне, меня спросили :
Em todo o caso... No outro dia, numa entrevista dada em Lisboa, creio que foi em Lisboa, perguntaram :
Как раз поэтому я и позвонила. Я хочу этот проект, в то время как остальные думают что еще слишком рано.
Por isso é que liguei, porque quero o projeto e todos pensarão que é muito cedo.
( Меллер ) Самым хитом была песня Set it Off ( Зажигай ) как раз в то время президентом был П.В. Бота.
" Há uma saída. Há uma saída.
( Бартоломью-Стридом ) Я начал разыскивать Родригеза, когда мы как-то раз сидели во время службы в армии и кто-то спросил : "Как умер Родригез?"
E foi esse o fim dramático, muito dramático, daquilo que, realmente, foi uma não carreira.
Меньше посторонних глаз, и если правильно рассчитать время, то они как раз успели бы привести картину в порядок, и она была бы как новенькая.
E se calculei bem o tempo, já o teriam arranjado até ficar como novo.
Да, хорошо в следующий раз я буду уверен что думаю дружественно в то время как избиваю и озаряю его светом.
Na próxima vez, vou certificar-me de ter pensamentos amigáveis enquanto lhe dou muita porrada.
Я как-то сразу не поняла в чём дело, но сосчитав и сложив всё вместе, В том году, да и в остальное время,.. Где-то девять раз из десяти он не кончал.
Não se percebe na altura, mas quando se soma tudo agora, nesse ano e no seguinte, nove em cada dez vezes, ele não se vinha.
Возможно эта как раз то, чего хочет Никита, выманить вас в незапланированное время.
Pode ser o que a Nikita quer. Fazer com que saias fora do horário.
Я только что получил отчет от моих программистов, где говорится, что кто-то пытался взломать нашу систему как раз в это время.
Bom, realmente, recebi um relatório do meu pessoal das T.I. a dizer que alguém tinha tentado piratear o nosso sistema por volta dessa hora.
Как раз примерно в то время, когда это и произошло.
Perto da hora em que ela foi morta.