Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Карьеру

Карьеру перевод на португальский

1,609 параллельный перевод
Да, и кажется что ты сделала карьеру, изводя мою дочь.
Sim, e parece que a tua carreira é assediar a minha filha.
Вы просто разрушите мою карьеру?
- Vão arruinar a minha carreira?
Потаскуха, разрушившая карьеру и брак твоего лучшего друга, всё ещё работает у тебя.
- Sim. A cabra que arruinou a carreira e o casamento do teu melhor amigo ainda trabalha no teu escritório.
Слушай, Винс, сегодня ты получил крупнейшее предложение за всю свою карьеру.
Olha Vince, acabaste de ter a maior proposta da tua carreira hoje, certo?
А? Сломаешь карьеру?
Vais arruinar a minha carreira?
Он ведь разрушил твою жизнь, уничтожил карьеру, а потом вдруг взял и предоставил тебе кров?
O tipo arruinou a tua vida, destruiu a tua carreira, e depois muda e inclui-te?
Когда вы провели вашу карьеру на передовой, сложно выступать в роли тыловой поддержки.
Quando se passa a carreira em acção, é difícil ficar como figurante.
И, если шпионы всю свою карьеру лгут, то копы всю свою карьеру выслушивают лжецов.
Onde os espiões passam a carreira a contar mentiras, os polícias passam a carreira a ouvi-las.
Что ж, ты разрушил жизнь и карьеру Майкла, пришел за его семьей, черт, он так часто был на грани смерти, что и не сосчитать, так что прости, что глядя на тебя, я потеряла аппетит.
Arruinou a vida e a carreira do Michael, foi atrás da família, quase o matou por diversas vezes, por isso desculpa-me se olhar para ti me faz perder o apetite.
Проблема в том, что, когда ты сделал карьеру, бегая от местных правоохранительных органов и нажив смертельных врагов, намного безопасней прятаться в палатке в джунглях, чем жить в доме у пляжа.
O problema é, quando passa a sua carreira a esquivar-se de oficiais da lei locais e a fazer inimigos mortais, é mais seguro esconder-se num tenda na floresta do que aproveitar uma propriedade em frente ao mar.
Всю мою карьеру я официально был нигде.
Passei a minha carreira inteira a estar em lado nenhum.
Он начал свою карьеру двадцать шесть лет назад.
Começou a carreira à 26 anos.
На отношения, карьеру, штаны.
Relacionamentos, carreira, calças.
Вы доверили нам свою карьеру И заботу о вашем здоровье.
Confiou-nos a sua carreira e a sua saúde.
Но я собираюсь сделать карьеру на вашем разоблачении.
Mas eu vou dar um salto na carreira ao acabar consigo.
Я участвовала в рейде против наркотиков и получила больше пренебрежительных, похотливых комментариев, чем было у тебя за всю твою чертову карьеру.
Fiz rusgas atrás de drogas e tive mais comentários machistas e pervertidos feitos para mim do que tu em toda a tua carreira.
И спасти свою карьеру.
E de salvares a tua carreira.
Ты знаешь Рене, Я сделала карьеру и подняла семью.
Sabes, Renee, eu tive uma carreira e criei uma família.
Некоторые сотрудники за всю карьеру обходятся без единого выстрела.
Alguns agentes passam toda a carreira sem verem uma bala ser disparada.
С которым я за свою карьеру еще ни разу не общался. Только что позвонил мне.
Um homem com o qual nunca falei na minha carreira acabou de me telefonar.
Вы сделаете блистательную карьеру.
Terá uma carreira brilhante.
Если вспомнить твою блистательную карьеру, то "отлично" - - это не про тебя.
A sério, se olharmos para trás para a tua ilustre carreira, "excelente" não é o adjectivo que vem à cabeça.
Макмаффин "прости, что разрушила твою карьеру".
E "lamento ter arruinado a tua nova carreira" McMuffin.
Я строила свою карьеру, делала сбережения, чтобы обезопасить себя в старости, а ты проживаешь каждый день, словно праздник.
Significa que eu passei a minha carreira inteira a poupar, para me proteger, e tu vives a vida todos os dias como se fosse uma festa.
Насчет этого. В тебя вливали кучу всяких сывороток и транков и всего... за твою долгую карьеру... и мы не уверены точно, сколько будет длиться действие вещества так что я возьму на себя смелость сделать тебе добавочную инъекцию
Sobre isso, porque foste exposto a tantos soros da verdade e tranquilizantes e tudo o resto durante a tua longa e colorida carreia, não temos a certeza absoluta de quanto tempo a droga irá durar no teu sistema,
Поэтому я уверена, что женщина должна прежде всего сделать карьеру.
Daí defender que a mulher deve perseguir a realização profissional em primeiro lugar.
Вы хотели разрушить его карьеру.
Queria destruir a carreira dele.
ну же, джо, неужели тебе заботит только как все это повлияет на твою карьеру? !
Vá lá, Joe, tudo o que te importa é como isto vai afectar a tua carreira?
Я выстроил свою карьеру благодаря щепетильности.
Contrui minha carreira sendo perfeccionista.
Что ж, извини, что я построила себе отличную карьеру пока ты шлялся вокруг мира.
Bem, desculpa se construí uma clínica com sucesso enquanto tu andavas a vaguear pelo mundo.
Почему ты считаешь необходимым давать мне советы как строить карьеру постфактум? Это не совет.
Porque achas que deves dar-me conselhos sobre a minha carreira tarde demais?
Который начал карьеру с деньгами ЦРУ и оружием ЦРУ, который убил одну из наших, приехавшую работать с ним.
Que começou com fundos e armas da CIA. Que matou uma de nós quando ela foi trabalhar para ele.
Медаль за карьеру агента За заслуги работы в агентстве
A medalha de carreira nos Serviços Secretos, por uma vida ao serviço da Agência.
Делал карьеру в Бюро.
Com a carreira a subir no FBI.
Не может лгать, чтобы спасти мою карьеру.
Ela não podia mentir para salvar a minha carreira.
Ты сделаешь прекрасную карьеру, Адам, но нам с тобой не по пути.
Terás uma carreira extraordinária, Adam. Mas vamos por caminhos diferentes.
За всю мою карьеру, это первый раз, когда я вернул детей их родителям после истечения 24-часового рубежа.
Na minha carreira só recuperei meia dúzia de miúdos após as primeiras 24 horas.
Да, Дэна сделал карьеру в комедии.
Sim, Dana fez uma carreira na comédia.
Собирается запустить мою карьеру в Америке!
Vou lançar minha carreira na América!
Нет, тебе не нравилась ни одна из нянь, и ты уж точно не поддержала мою карьеру.
Tu não gostavas de nenhuma das amas, e não querias que eu voltasse à minha profissão.
Я тоже стремилась сделать карьеру.
Só me preocupava com a minha carreira.
Карьеру?
Que carreira?
Я хочу сделать военную карьеру.
Sabe que mais? Talvez faça disto uma carreira.
Повсеместно считающийся величайшим бойцом MMA из всех, могучий, мифический русский никогда не дравшийся на американской земле за всю свою легендарную карьеру.
Universalmente considerado o maior pugilista que já viveu, o poderoso mítico russo nunca lutou em solo americano e a sua lenda tem crescido...
Всю свою долгую карьеру ты надеешься получить наконец значимое дело, которое поможет сделать тебе имя.
Passas a tua carreira inteira, com a esperança, de um dia receber um caso com as letras a vermelho. Algo que te traga reconhecimento.
Рад видеть, что они так поддерживают твою карьеру.
Ainda bem que estão a apoiar a tua carreira.
И кто-то делает карьеру на этом.
Esta repórter está a fazer a carreira em cima disto.
Спускай свою карьеру в унитаз, если хочешь.
Estraga a tua carreira, se quiseres.
В общем, я потерял свою карьеру.
Estraguei a minha carreira.
Он начинал свою карьеру у меня, и с тех самых пор я следил за его продвижением.
Ele começou sua carreira trabalhando para me. - e eu tenho seguido com interesse, digamos, desde.
Как же еще ты сможешь построить свою карьеру?
De que outra forma esperas ter uma carreira?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]