Клыки перевод на португальский
193 параллельный перевод
На вулкане плюшевые мишки живые и имеют 15-сантиметровые клыки.
Em Vulcano, os ursinhos estão vivos, e têm garras de quinze centímetros.
У тебя были большие клыки.
Tinhas uns grandes dentes.
Это чудовище, у него клыки, которые как бритвы.
É um monstro! Ele tem presas
Кажется, клыки.
Os dentes dos olhos.
- Горы похожи на огромные клыки.
- Parecem dentes enormes.
Удар, это - клыки кабана, сделаны воином с Явы.
"Um Golpe", isto são presas de javali, feitas por um guerreiro de Java.
" Его клыки всего острей!
" Suas presas são afiadas.
Глаза горят, клыки - словно кинжалы.
- Olhos como brasas, dentes como facas.
Теперь мы слышим, как его власть исчезает И клыки его сегунов разбиты.
Agora ouvimos como se desvanece seu poder E as presas de sua Shoguns estão quebrados.
Собаки такие большие... Клыки.
Cães muito grandes.
Клыки...
Dentes...
Я видел тех, ктo изуpoдoвал мoе лицo. Львиные клыки, медвежьи гoлoвы...
Vi com clareza o que fez isto.
Когти и клыки!
Biscoitos de cão!
Ну, знаешь, клыки из сухариков всегда выглядят смешно.
Sabes, dentes de pão têm sempre graça.
Клыки у меня такие же острые, как когти.
Tenho pedras nas duas mãos.
- Представьте Сальвадора Дали в женском обличье, и добавьте клыки.
Pense no lado feminino do Salvador Dali, mas com presas. - Está bem.
Они передается через эти клыки.
Foi infectado através destas cenas.
Полная луна, клыки, когти и вой.
A lua cheia, os dentes... as garras, os uivos.
Если он здесь покажет клыки, ударим его туда, где больно.
Se ele mostrar um dente por cá, dêem-lhe onde lhe doi.
И в отличие от обычных вампиров, у неё клыки растут между ног.
E contrariamente aos outros vampiros, tem as presas na vagina...
Их характерными признаками были боязнь солнечного света Удлиненные клыки и неудержимая жажда крови... да, и
As características históricas são a aversão ao sol, caninos alongados, uma fome insaciável de sangue humano.
Их зубы превратились в острые клыки.
Dentes limados em presas.
И клыки, понимаете?
E caninos pontiagudos, sabe?
Клыки?
Caninos?
Будь так любезен, вспомни про свои клыки, трус ты грёбаный, и давай с нами.
Põe-me essas garras de fora, cobarde de merda, e atina.
Эта штука отрастила рога и клыки.
Esta coisa já tem cornos e presas.
Я клыки в темноте, злые когти в ночи.
Eu sou os dentes na escuridão, as garras na noite.
Клыки, как сабли, охотятся стаями
Têm dentes de sabre. Caçam em grupos.
Слушай, дружок. Это хорошо, что ты клыки скалишь.
Ouve rapazinho, tu precisas de ser rebelde.
У него были клыки?
Ele tinha caninos longos?
А их клыки?
- E os dentes?
Холодной темной ночью перед боем, когда зло уже наточило стальные клыки и вот-вот укусит, герой должен в одиночку схлестнуться со злейшим врагом.
Na noite fria antes da luta, quando as garras afiadas do mal estão sendo afiadas, e estão prestes a atacar, o herói precisa encarar o seu maior desafio... sozinho!
План такой : дать ему наточить клыки помощником по оперативной, и через полгода продвинуть в комиссары.
Esse é o plano... Deixa-o lixar-se como adjunto de operações e em seis meses, trata dele.
Парень... подумай, сколько можно наварить, не скаля клыки.
Meu filho, precisas de te concentrar um pouco mais no que podes ganhar com isto.
Я думала, что у нее клыки вылезут в любую минуту.
Julguei que os caninos aparecessem a qualquer momento.
Это плохо, что мои клыки выходят наружу, когда я завожусь?
É culpa minha que os meus caninos saiam quando me excito?
Убери... свои... клыки.
Retrai os caninos.
А можете клыки показать?
Podemos ver os teus dentes?
Ты, возможно, самый сильный и древний вампир в моём королевстве. Но если захочу, то буду носить твои клыки вместо серёжек.
Podes ser o vampiro mais forte e mais velho do meu reino, mas, se quisesse, os teus dentes podiam ser os meus brincos.
В мою несчастную поэму она уже вонзила клыки, порвав её в клочья.
Ela afundou suas presas em meu pobre poema e sacudiu-o para longe.
Виктор не давал дремать хищному началу Люциана. Мучимый жаждой и голодом... Тот был вынужден вонзать клыки в людей рабов Виктора.
Viktor usaria o sangue infecto de Lucian em seu benefício, tirando partido da sede da criança, voltando-a contra ele, forçado a alimentar-se de humanos, escravos de Viktor.
Он слишком слаб, чтобы выпустить клыки.
Sangue humano. Está demasiado fraco para usar os caninos.
Так что уберите-ка свои клыки.
Ponha os caninos para dentro.
Арлин! Если у меня вылезли клыки, это ещё не значит, что от них пострадаешь ты.
Arlene, só porque os meus caninos saíram, não significa que vá usá-los em ti.
То, что творится у меня в голове, ничуть не менее опасно, чем клыки Билла.
O que posso fazer com a minha mente pode ser tão mortífero quanto os caninos do Bill.
Принеси мне его клыки, или я заберу твои.
Traz-me os caninos dele, ou arranco-te os teus.
"Плoмбы cтpacти", "Oгpoмныe клыки Хopcтa Hopдфинкa"... Пpинocим извинeния зa cбoй в титpax.
"Lamentamos as falhas nas legendas."
Клыки?
Mordidelas?
Морда у него вытянутая, а клыки как ножи.
Diz que o que o atacou não foi lobo. Tinha focinho comprido, dentes como facas.
- Клыки?
- Presas?
Клыки.
Caninos.