Когда он придет в себя перевод на португальский
32 параллельный перевод
Да, но когда он придет в себя, он вынужден будет смириться, ведь к тому времени вы уже поженитесь.
Sim, mas quando o ataque passar ele terá de aceitar. Nessa altura já é tarde. Já vocês estarão casados!
Приведи его, когда он придет в себя.
Trá-lo, quando a mente desanuviar.
Он все еще находится в реанимации. Когда он придет в себя, может, тебе следует поговорить с ним.
Quando ele sair, talvez devesse falar com ele.
Я передам майору Шарпу, когда он придет в себя.
Irei dizê-lo ao Major Sharpe, quando estiver mais recomposto.
Сообщите мне, когда он придет в себя.
Avise-me logo que ele esteja consciente.
Слушай, когда он придет в себя... мы с тобой поедем в город, гульнем... сходим на матч "Янки".
Olhe, quando ele adquire em cima de esta coisa... você e eu, nós vamos viagem de estrada para a cidade... pegue os Puxões.
- Сообщите мне, когда он придет в себя. - Да, Сэр.
Informe-me mal eles recuperem a consciência.
Боюсь, что когда он придет в себя, он больше не будет тем человеком, за которого я выходила замуж.
Penso que quando sair disto, pode já não ser o homem com que casei.
Пытаюсь удостовериться. что от него не будет проблем, когда он придет в себя.
A garantir que ele não cause mais problemas, quando acordar.
Когда он придет в себя? Я не знаю.
- Quando é que ele vai acordar?
Понятно, что вас волнует совсем другое, но если вас не затруднит, позвоните нам, когда он придет в себя.
Sei que é a última coisa que passa pela sua cabeça, mas se puder, quando ele acordar, - por favor, ligue-nos.
Но было бы лучше, чтобы, когда он придет в себя с ним были члены семьи.
Contudo, seria bom que, quando acordasse, estivesse algum familiar com ele.
Они сказали, когда он придет в себя?
Quando é que eles disseram que iria estar de volta?
Надо быть с ним, когда он придет в себя.
Quero lá estar quando ele acordar.
Когда он придет в себя, станет известно больше.
Vou voltar ao hospital.
Когда он придет в себя, отправить его по этому пути.
Quando ele despertar, manda-o embora.
Как думаешь, она останется, когда он придет в себя?
Achas que ela fica quando ele acordar?
- Когда он придет в себя...
- Quando ele acordar...
Когда он придет в себя, он всех вас уволит.
Vai demitir cada um de vós.
Кажется, он будет счастлив, когда придёт в себя.
Bem, acho que ele vai ficar contente quando voltar a si.
Он придет в себя, и когда он это сделает, он скажет мне, кого он видел.
Ele vai melhorar e quando isso acontecer, ele vai contar o que viu.
- Он будет на месте, когда придет в себя.
- Volta quando estiver pronto.
Ну, когда он придёт в себя.
Agora, está em coma.
Когда он придёт в себя, если придёт, Барр может не вспомнить ничего из того, что с ним происходило.
Quando, e se, acordar, talvez não recorde este episódio nem nada mais.
Он когда-нибудь придет в себя?
Ele vai ficar bem?
Но знаете что? Он больше чем окупит себя, когда сюда придет семья и просто втюрится в этот дом.
Mas ela vai fazer valer o investimento quando uma família vier aqui e se apaixonar por esta casa.
Доктор, когда он придёт в себя, он точно поймёт, что происходит.
Doutor, ele está acordado, e sabe o que se passa.
Пройдет некоторое время, пока он отойдёт от наркоза, но я дам вам знать, когда он придёт в себя.
Vai levar algum tempo para tirá-lo da sedação, mas eu aviso-a quando ele acordar.
Он придет в себя, когда она закончится.
Assim que parar, ele fica bem.
Мы не знаем, когда он придет в себя.
Não sabemos quando irá acordar.
Думаю, выясним что-то, когда он придёт в себя.
Acho que só vamos saber mais quando ele acordar.
Я хочу знать, когда он придёт в себя.
- Quando acordar, quero saber.