Когда я думаю об этом перевод на португальский
87 параллельный перевод
Когда я думаю об этом, мне кажется, что его история... во многом отразила опыт евреев в Америке- - огромное желание попасть, найти тут свое место... а затем ассимилироваться в культуру.
Quando penso nisso... parece-me que a sua história... reflectiu a história dos judeus da América. Autor A ânsia de encontrar o seu lugar e depois ser assimilado pela cultura.
Когда я думаю об этом, меня совершенно поражают математические способности этого разума.
Quando penso nisso, o enorme potencial dessa inteligência me assusta.
У меня мурашки по коже, когда я думаю об этом.
Fico com pele de galinha, só de pensar nisso!
Когда я думаю об этом, я смотрю на этот шлем.
Penso nisso e olho o capacete.
И когда я думаю об этом это действительно весьма занимательный случай ошибочной идентификации.
Se pensarmos bem é um caso engraçado de confusão de identidades.
Мне страшно, даже когда я думаю об этом.
Tenho tanto medo, só ao lembar-me...
Когда я думаю об этом, мне ужасно хочется вернуться.
Quando penso nisso, penso em voltar a isto...
В смысле,... я помню чувство... злобы и одиночества, и как я делала все те вещи, но... я не знаю, когда я думаю об этом теперь, это как..
Quero dizer, lembro-me de como me sentia furiosa e sozinha, que fazia todas aquelas coisa, mas não sei, quando penso nisso agora, é como ver um filme.
Когда я думаю об этом, мне становится грустно.
Sabendo isto, tenho saudades dele.
Хотя теперь, когда я думаю об этом, может нам, все-таки, стоит явиться на съемку без приглашения и полюбоваться на ту, что заменила меня, посмеемся над костлявой сукой?
Agora que penso nisso... Talvez devêssemos aparecer por lá, na mesma. E ver com quem é que eles me substituíram.
Хотя сейчас, когда я думаю об этом, то понимаю, что упустил отличную возможность.
Apesar de agora que penso nisso, foi uma oportunidade perdida.
Но сейчас, когда я думаю об этом, я... я благодарен ей за это.
E agora quando lembro disso, agradeço-a por isso.
Вообще-то, я до сих пор смущаюсь, когда я думаю об этом, и....
Aliás, ainda fico constrangida quando falo sobre isso.
Ты знаешь, сейчас, когда я думаю об этом, возможно это было восемь лет назад.
"Sabes, agora que penso nisso, " talvez tenha sido há oito anos.
И сейчас, когда я думаю об этом, не навещай его.
Pensando melhor, não o visites.
И все же, когда я думаю об этом, понимаю, что выбрала правильно...
Mas agora que penso nisso, estou muito feliz com a minha escolha.
Хотя теперь, когда я думаю об этом, я не совсем понимаю, как наши фантазии могли объединиться.
Mas agora que penso sobre isso não sei como nossas as fantasias se juntaram.
Теперь, когда я думаю об этом, не много людей его... возраста...
Agora que penso nisso, não há muitos tipos da idade... dele...
Хотя теперь, когда я думаю об этом, кролики и котята ведь тоже милые, так что пожалуй это не стоит считать комплиментом.
disseste que eu era giro... No entanto, agora que penso nisso, os coelhinhos e os gatinhos são fofinhos, portanto não é o elogio que estava à espera.
Да, мы часто ссоримся, но Боже, теперь, когда я думаю об этом, ты мой единственный друг.
Eu sei que discutimos muito mas, meu Deus, pensando nisso, és a minha única amiga.
Мне немного не по себе, когда я думаю об этом, но...
Quero dizer, fico meio tonto quando penso muito nisso, mas...
И моё сердце колотилось, прямо как сейчас, когда я думаю об этом.
E o meu coração batia tão depressa, como que nesse momento nada mais importasse.
На самом деле, теперь, когда я думаю об этом, я абсолютно уверен.
Na verdade, por pensar nisso agora, tenho a certeza disso.
Но теперь, когда я думаю об этом, я...
Mas agora, quando penso nisso, eu...
Когда я думаю об этом, я не слышу что она мне говорит.
Quando penso nisso, não ouço nada daquilo que ela diz.
Каждый раз когда я думаю об этом дерьме, это просто..
Toda vez que penso no celeiro, só...
Каждую ночь когда мы ложимся спать так близко друг от друга, я только и думаю об этом. Хочу дотронуться до вас, взять вас в свои руки, ощутить вас.
De cada vez que nos deitamos, vejo-a dessa maneira e tenho ganas de a tocar, de a abraçar e sentir.
Женщина, которая жила рядом со мной по-соседству, - я до сих пор смеюсь, когда думаю об этом.
Uma vizinha minha... Rio-me sempre só de me lembrar...
у меня складывается... когда я вновь думаю об этом.
De qualquer maneira, é a impressão que tenho quando me lembro.
Когда я об этом думаю, я желаю его смерти.
... sempre que penso nisso... ... queria vê-lo morto.
Я просто в ярости когда думаю об этом.
Fico furiosa quando penso nisso.
Меня до сих пор трясет, когда я об этом думаю.
Ainda me arrepio só de pensar nisso.
каждый божий день вот почему я иду сюда, а не домой немножко. когда думаю об этом
Todos os dias. É por isso que venho aqui, em vez de ir para casa. Um pouco, quando penso nisso.
Теперь, когда я думаю об этом, понимаю, что не знаю о нём ничего.
Acho que não o conhecia, afinal.
Я думаю об этом, когда мне грустно, и когда мне надоедают мальчики.
É o que penso quando tenho pena de mim ou me aborreço com um namorado.
Каждый раз, когда я об этом думаю, во мне что-то умирает.
Uma parte de mim morre, sempre que penso nisso.
И каждый раз, когда я об этом думаю, или ты заговариваешь, мне херово становится.
E sempre que penso nisso ou falo sobre isso... eu fico todo trêmulo.
Теперь я думаю об этом, каждый раз когда подтираюсь.
Porque nós limpamos quando urinamos, agora eu percebo.
Да, я врач, врач, который когда-то был подростком в школе, так что, да, я думаю, что знаю немного больше об этом, чем ты.
Sim, sou médico. Sou um médico que por acaso foi adolescente no liceu. Então, sim!
Я всегда... думаю о горе Рашмор, когда меня спрашивают об этом.
Eu sempre... Quando eu digo que, Acho que do Monte Rushmore.
скомбинированной в пространстве, вообще когда я думаю о своей жизни, то понимаю, что жизнь требует чего-то фундаментального, какой-то грани. - Когда вы думаете об этом...
Na verdade, quando, quando penso na minha vida é tudo, na realidade, sobre a busca da substância fundamental da linha e, sabem, quando pensam sobre...
Думаю, она такая большая, потому что я была на 9 месяце беременности, когда мы занимались этим, но я еще не знала об этом.
Olha-me só as mamas! Acho que estão grandes, porque estava grávida do Travis quando gravamos isto. Mas ainda não sabíamos.
Когда Мак-Ара узнал об этом, он поехал в Бостон, чтобы показать документы Эммету, и погиб на обратном пути, и я думаю, что его убили.
Quando o McAra encontrou isto, foi a Boston mostrar ao Emmett, e morreu no caminho de casa. Acho que foi assassinado.
Знаешь, когда ты об этом сказала я думаю ты права причём я сделала это не прося ничего взамен.
em não pedir nada em troca.
Каждый раз когда мне отказывают в очередной работе, я думаю об этом. Правда?
Toda vez que me rejeitam de um emprego, eu penso nisso.
Когда вы спросили меня об этом, я все это забыл. И теперь я думаю, на сегодня достаточно оскорблений.
E agora acho que chega de sermos insultados.
Как и остальныe, надеюсь, когда они узнают, что я думаю об этом.
E nem os outros quando ouvirem o que tenho a dizer.
Я думаю, сейчас, когда у нас семья, это кажется правильным и чем больше я думаю об этом, для меня, это... Эй!
Agora que tenho uma família, isto parece certo e quanto mais penso nisso, para mim é...
Всё, что я знаю — когда я убиваю или даже думаю об этом, я...
Tudo o que sei é que quando eu mato... ou até mesmo quando penso em fazê-lo, Eu...
Когда я думаю об этом, все кажется важным.
Não sei, quando penso nisso, parece uma coisa importante.
Каждый раз, когда я об этом думаю, мне не нравится конец истории.
E, sempre que penso nisso, não gosto de como termina.