Койот перевод на португальский
484 параллельный перевод
Это просто маленький старый койот.
É apenas um velho coiote.
Это койот?
É um coiote?
Ах, вот ты где! Ты, жалкий койот!
Ah, estás aí, meu coiote rastejante.
Если бы ты не убил этого кролика, его бы убила лиса или койот.
Se não matasses este coelho,... é provável que os falcões ou os coiotes o matassem.
Мам, койот вернулся.
Os coiotes voltaram cá, mãe.
Койот?
É o coiote?
Койот!
Tem calma!
- "Дикий койот" уже замечен?
- Sinais do Wile E. Coyote?
Ты хочешь сказать, что Койот чемпион, а Брутус просто сопляк.
O Coiote é fodido. O Roadrunner é um maricas.
Медведь, паук или койот были символами для людей нашего племени.
Animais como o urso, a aranha e o coiote são símbolos poderosos para o nosso povo.
Они обратились ко мне за защитой от ваших норманнских друзей.
Vêm pedir-me protecçäo de vossos amigos normandos.
А меня порой иногда просто распирало от любви ко всем.
Ora, eu amo tanto toda a gente que às vezes rebento.
Она садилась очень близко ко мне, и от неё пахло туберозой, не самого моего любимого запаха.
Ela sentava-se muito junto a mim e cheirava a tuberosas, que não é, nem por sombras, o meu perfume favorito.
Я пойду на это, если ты скажешь,... что уйдешь от Айвенго ко мне.
Tudo isso eu faria se você dissésse :
Это ко мне, от Сережи!
É para mim. Foi Sergei que mandou!
Держись от меня подальше и не подходи ко мне близко.
Fiques longe de mim e não te aproximes de mim outra vez.
Фрэнк Пентангели приходил ко мне и спрашивал моего разрешения... избавиться от братьев Росато.
Frank Pentangeli foi a minha casa e pediu-me autorização para se livrar dos irmãos Rosato.
- Конечно же, от Эйко.
- Pela Eiko, claro.
Убежала от мамы ко мне.
Ela veio direto da mãe.
Я собирался списать со счёта этот странный городок, от которого клонит ко сну.
Decidi escrever sobre esta estranha cidade que o faz dormir para sempre.
Заходи ко мне время от времени и рассказывай, что происходит.
Depois vem cá contar-me o que se está a passar.
Двенадцать человек. Одна койка на два человека, в зависимости от дежурства.
Dois por beliche, Um dorme enquanto o outro está de serviço,
Быть может, только вы одна и были снисходительны ко мне от начала до конца.
Tu eras talvez a única... que tenha sido paciente comigo desde o princípio.
" уходит от насЕ не очень физически молодой. Ќо дух никогда не стареет.
Parte daqui... não tão fisicamente nova, mas o espírito jamais envelhece.
Прими что-нибудь от желудка, одевайся и приезжай ко мне.
- Sê homem. Toma qualquer coisa, vai-te vestir, e vem cá ter.
До того здорово, что я попрошу свою маму поговорить с Андерсонами, и мы будем приглашать вас время от времени ко мне.
Vou dizer à minha mãe para falar com os Anderson, sobre ti. Depois podes tomar conta de mim.
Ќо мы можем вз € ть его за уклонение от уплаты налогов, если сможем доказать, что хоть какие-то деньги от организации поступают ему.
Mas podemos pegá-lo por sonegação, se provarmos que dinheiro da "organização" vai para o bolso dele.
Я арестовал осведомителя Галлахера. От него мы получили кой-какую информацию о деле "Круглоголовых".
Mandei chamar o informador que nos ajudou com os Clean Heads.
Я получил информацию кое от кого, кто ко мне расположен.
Tenho ela no silêncio de alguém que me tem.
Позже он объяснил это смущением от уважения ко мне.
Mais tarde disse-me que estava confuso quanto ao respeito que tinha por mim.
Призываю всех наполовину приличных членов нашей общины собрать все товары от Красти этого Принца коррупции, присоединиться ко мне и публично сжечь их!
Peço a todos os membros meio decentes da nossa comunidade... para reunirem tudo o que esteja relacionado com o Krusty, esse palhaço da corrupção, e junte-se a mim, numa incineração pública!
Теперь вы принесли свою свару ко мне. Чего же вы от меня хотите?
Agora, ambos vêm ter comigo com este conflito entre mãos.
Ќо парень р € дом с тобой... јктЄрское искусство - это путешествие в глубины души. ¬ нЄм много от религии.
Merda! Bem te disse para não trazeres a bola.
Ќо влюблена ли ты в мен €? ¬ от в чЄм вопрос.
A pílula não evitará que o teu coiso te caia.
Ќо когда € сидел и слушал всю эту историю от Ѕрайна... € пон € л что это была неповторима € возможность
Mas assim que me sentei a ouvir o lado dele da história, vi que esta era uma ocasião de ouro.
Я сидел за своим столом, работая над обновлением школьной формы когда ко мне заявились бандиты, действующие от имени Барта Симпсона. Так они сказали.
Eu estava à minha secretária... fazendo a actualização dos códigos do vestuário... quando fui confrontado por brutos... agindo em nome de Bart Simpson... ou era o que eles diziam.
Приведите эту обезьяну ко мне, и мы откупимся от него бананом!
Tragam-me esse macaco a minha casa, e vamos comprá-los com umas bananas!
Мне нужна полная пенсия и настоящие золотые "сейко" от начальства.
Vou ter reforma por inteiro, e um relógio Seiko banhado a ouro.
- Присоединишься ко мне попозже в ванне от блох?
- Vamos tomar um banho anti-pulgas?
Более того, Вы проникаете ко мне в квартиру, чтобы украсть крошки от шоколадных конфет.
Depois entrou no meu apartamento, para roubar os pedaços de chocolate.
— лушай, спасибо тебе огромное за то, что отказалс € от иска ко мне.
Obrigado por teres retirado a queixa contra mim.
Вонь перешла от слуги в машину, а от неё ко мне.
O odor foi do motorista, para o carro, para mim.
Не смей прикасаться ко мне, от тебя пахнет духами
Não me venhas com "querida", cheiras a perfume.
Ќо это никогда не останавливало нас от наших приключений вместе.
Mas isso não impedia que corrêssemos os dois à aventura!
От него не последует никаких обращений ко мне. И я уверена, что его друг не будет обращаться к тебе.
Não voltará a propor-me casamento e certificar-se-á de que o amigo não te volte a propor casamento!
Сегодня, в 10 часов 58 минут 15 секунд утра, Первый был атакован целью Ко, отделившейся от основной цели, и затоплен в двух километрах от залива Суруга.
Hoje, às 10 : 58 : 15 da manhã, a Unidade 01 foi atacada pelo alvo Alfa, que se separou do alvo, e foi enterrada a 2 Km na Baía Suruga.
Направляясь ко мне он пострадал от серьезного ранения в пах, и сейчас ему в Китае назначили курс лечения акупунктурой.
Teve uma grave lesão na virilha quando vinha dar-me a gravação, e está a fazer um tratamento com acupunctura na China.
И кроме того, вы же знаете, что никаким образом не могли бы удержать Кейко от поездки.
Além disso, sabe que não teria conseguido impedir a Keiko de ir.
Я делаю это, чтобы защитить Кейко и Молли, и всех остальных на станции. Защитить нас от чего? От меня.
Ela só queria um pouco de atenção, e quase lhe bati.
А те, кто поверил им, в конце концов, приходили ко мне, умоляя избавить их от мучений.
E quem acreditou nelas, no fim, veio ter comigo, a suplicar por ajuda.
Носовая часть опускается ко дну примерно в полумиле от этого места со скоростью около 20-30 миль в час
A secção da proa plana até ao fundo do mar, cerca de 800 metros.