Концов перевод на португальский
4,757 параллельный перевод
Предполагаю, вы выиграли в конце концов.
Acho que venceste.
Люси думала, ты в конце концов вернёшься.
A Lucy pensou que regressaria, eventualmente.
Господа, если нам в Германии в конце концов удастся добиться для них обвинения, это будет что-то неслыханное.
Meus senhores, se formos bem-sucedidos nas acusações contra estes homens na Alemanha, será um feito extraordinário.
Смотри... Ты же сорвёшься в конце-концов.
Vais acabar por ceder.
Я знал, что в конце концов доберусь до тебя.
Sabia que te encontrava, eventualmente.
И я еще думала, что это у меня семья отстой. Женщине трудно быть в мальчишеском клубе. Но, в конце концов, тяжелая работа принесет вам успех, а не ваш пол.
Enquanto mulher pode ser difícil estar num meio masculino, mas no fim, é o empenho que vos fará ter sucesso e não o vosso sexo.
Знаешь, когда я в конце концов вернусь домой, мне нужен кто-нибудь на моей стороне, чтобы защищать мои интересы.
Quando voltar para casa, vou precisar de alguém ao meu lado. Para proteger os meus interesses.
Знаешь, между нами говоря, мы, наверное, сотню раз уже сопротивлялись смерти, теряли нажитое, отбивались от мерзких тварей, и в конце концов погибнем от рук Томаса Фроста.
Sabes, entre nós os dois, provavelmente já escapamos da morte umas cem vezes, resistimos a possessões, lutamos contra inúmeras feras de olhos negros, e agora provavelmente tudo chega ao fim pelas mãos de Thomas Frost.
В конце концов, она закричала.
Que ela finalmente gritou.
Но в конце концов, мы решили, что будет хорошей идеей иметь и печатную копию.
Mas decidimos que seria melhor ter uma cópia impressa por perto.
Он ужасный арбитр, в конце концов.
Afinal, ele é um árbitro terrível.
В конце концов, нам нужна власть.
Afinal de contas, precisamos do poder.
Ты ведь знала, что они в конце концов мне расскажут.
Devias saber que me iam contar o que viram.
По ее словам, почти 100 % пар в конце концов женятся.
Segundo ela, 98,7 % das suas uniões, acabam em casamento.
Мы пытали тебя, мы издевались над тобой Мы убили твоего отца и всё же в конце концов ты решил предать людей, которых полюбил, ради нашего дела.
Nós torturamo-lo, desfigurámo-lo, matámos o seu pai, e ainda assim no último minuto escolheu trair as pessoas que o ampararam, pela nossa causa.
Разрешите нам помочь, и мы в конце концов сможем восстановить работу всех служб.
Se nos deixar ajudar, podemos eventualmente restaurar os serviços.
Знаешь, в конце концов, все приспосабливаются.
Eventualmente, todos se encaixam.
Рассел выдвинул адскую теорию, но мы всё ещё не знаем, зачем Уивер взял пробирку или как он в конце концов заразился.
O Russell tem uma boa teoria, mas ainda não sabemos porque é que o Weaver foi buscar o frasco, ou como é que ele acabou infectado?
В конце концов, она месяцами изменяла вам с вашим соседом.
Afinal de contas, ela tem-no traído há meses com um dos seus vizinhos.
В конце концов, если бы я считал только спокойные вечера, у нас даже одного бы не было.
Apesar de contas... se apenas contar os jantares silenciosos... nem chegaríamos a ter um.
В конце концов, ты же 139 в списке лучших.
Afinal de contas, és a 139ª melhor aluna daqui.
На первый взгляд похоже, что наш убийца играл в кошки-мышки со своей жертвой, пока в конце концов он не использовал крюк, прикончив её.
À primeira vista, diria que o nosso assassino brincou ao gato-e-rato com a sua presa, até que finalmente lhe acertou com o gancho, acabando com ela.
Слушай, в конце концов, он знал, что бар был якорем на его шее, и он хотел что бы в моей жизни было намного больше чем это
No fim, ele sabia que o bar era um buraco financeiro e queria que eu tivesse uma vida melhor que a sua.
В конце концов, песня - это история.
No fim das contas, a música é uma história.
В конце концов теперь ты кого-то потерял, как и мы с Бекки.
Ao menos também já perdeste alguém.
Помочь убрать мальчиков от всего этого... дерьма которое в конце концов убило ее.
Que ajudaria a tirar os filhos disto tudo... de toda esta merda que eventualmente acabou por matá-la.
Неважно, куда вы пойдете - вы заблудитесь, в конце концов, вернетесь в его когти.
Não importa para onde vão, irão acabar por perder-se, e eventualmente, cair nas suas garras. Fascinante.
Ну что, в конце концов, не плохо для первого раза, правда?
Por isso, no fim de contas, não foi mau para uma primeira vez no terreno, pois não?
Но в конце концов... но в конце концов ты сломался и рассказал им всё.
Mas eventualmente, quebraste e contaste-lhes tudo.
В конце концов, ты ведь сомневался поначалу.
Afinal, tu foste um pouco hesitante no início.
Думаю, ты в конце концов понял, как быть хорошим полицейским.
Acho que descobriu como ser um bom polícia, afinal.
Сначала Гранта, потом Элис. В конце концов Джен.
Primeiro o Grant, depois a Alice e finalmente a Jen.
Самое главное — это помнить, что, в конце концов, она лишь обычный ребёнок как и мы.
O importante é que, apesar de tudo, ela é uma criança normal como nós.
Но в конце концов, я предпочитаю думать, что вся эта канитель нас сблизит.
Mas, no final, acho que isto tudo nos aproximará.
типа, происшествии, и о собаке в конце концов
O Quê? ! Eu era "mais bunda"!
Это была моя профессия, в конце концов.
Foi o meu comércio, depois de tudo.
Если мы заплатим залог за Уолтера, не узнав, кто его подставил, то он просто в конце концов предстанет перед судом и ему будет предъявлено обвинение.
Se tirarmos Walter sem saber quem o incriminou, ele será julgado novamente e será condenado.
Но работа отнимала слишком много времени, так много что его жена... в конце концов ушла от него.
Mas o trabalho fê-lo afastar-se tanto de casa, que a mulher o abandonou.
Те страны нуждались в перестройке, но, в конце концов, они были вынуждены признать, что у них были союзники, которым они могли довериться.
Esses países precisavam de tempo para se reerguerem. Mas, eventualmente, precisavam de voltar a interagir e reconhecer que tinham aliados nos quais podiam confiar.
В конце концов, это всего лишь документ, да?
Afinal, não passa de um documento legal.
В конце концов начинаешь задумываться, на что они там охотятся.
Faz pensar no que estarão a caçar, no fim daquilo tudo.
В конце концов.
Mais para o fim.
В конце-концов, кто-то распознал твое умение.
Finalmente, alguém reconheceu o teu talento.
В конце концов, всем плевать на Кобблпота.
No fim de contas, ninguém quer saber do Cobblepot para nada.
В конце концов, как-то....
Depois de tudo...
Мы со всем разберемся, в конце концов.
Vamos percebê-la, eventualmente.
Поверь мне, я задавал себе тот же вопрос очень долго, и в конце концов, я понял.
Acredite, me perguntei isso por muito tempo. E em certo momento pude ver...
Всем нужна стратегия выхода, в конце концов.
Todos precisam de um plano de retirada, eventualmente.
Но я достал же тебя... в конце-то концов.
- Eu pesquei-a de lá, por fim.
- В конце-концов все получилось.
Em última análise, funcionou. Uma última coisa.
В конце концов, он всё бросил.
No final das contas, tivemos que deixá-lo ir.