Кормит перевод на португальский
219 параллельный перевод
Мам, Перри снова кормит Сьюзан!
Mãe, o Perry está a dar comida à Susan, outra vez!
- Все они! Флорида кормит нацию, но никто не кормит меня.
A Flórida alimenta o país mas não a mim.
Он её мало кормит!
Não o alimentas bem.
Я лучше сам куплю. Знаю я, чем кормит округ.
Não gosto da comida que servem nas prisões...
Хоть она и кормит, но тебя ждет работка.
- Pascà, foste tu que escreveste.
Как не совестно! - Это вас кормит?
Devia ter vergonha de si mesmo, é desumanamente covarde.
Кровь кормит микроба, а вакцина задерживает его изолированным и предотвращает его размножение.
O sangue alimenta o germen, a vacina o mantem isolado e impede de se multiplicar.
Пусть удобрят мной землю, которая кормит бедных. Не вызывай бурю.
Para que fecundeis a terra que dá alimento ao pobre e não descarregueis granizo.
Тебя что, муж не кормит совсем, милая?
Obriga-o a alimentar-te, querida.
- Орр на дне, кормит рыб.
- O Orr está no fundo do mar.
Кормит всю семью и молится за всех?
Alimentar esposa e filhos Dizer suas preces
У него теплая кровь, он дышит, кормит молоком, он разговаривает!
Um mamífero inteligente! - Ele comunica.
Очевидно, тот бородач, который кормит чайку.
Esse deve ser ser o de barba que dá de comer à gaivota...
Разве твоя жена не кормит тебя?
A tua mulher não te alimenta?
Кормит! Конечно, она меня кормит.
Claro que me alimenta.
И он сказал, что он имеет на это право потому что он мой папа, а я его дочь и он кормит меня и разрешает жить в этом доме и что он может делать со мной всё что захочет.
E disse-me que tinha direito porque era o meu pai e eu era filha dele, e porque me dava comer e vivia na casa dele. Por isso ele podia obrigar-me.
Одна сторона кормит тебя, другая пытается убить.
Primeiro um dos lados dá-nos de comer e o outro tenta matar-nos :
Твое великое сердце и дух, которое кормит пламя, горящее в нем, наконец принадлежат Расте.
O teu grande coraçäo e o espírito que arde nele pertencem agora ao Raste.
В общем, я вернулась раньше и увидела, что она кормит её.
Eu cheguei a casa mais ceo e vi a minha mãe... a alimentar a Ania.
Кормит. И что? Это нормально.
- Isso é perfeitamente normal.
Ты забыл, что нас кормит эскимо?
Mas tu já sabes o que ganhamos com os gelados.
О, Гомер. Твоя работа всегда кормит нас.
Oh, Homer, o teu emprego pôs-nos sempre comida na mesa.
Она что, тебя не кормит?
Ela não te dá comida?
Посмотри на эту женщину, кормит ребенка грязной, отвратительной едой из кофешопа.
Olha aquela mulher a alimentar o bebé com aquela carne processada gordurenta e nojenta.
Выглядит он очень печально и Хок кормит его завтраком.
Está com alguém que nunca vi antes, mas parece muito triste então o Hawk está a dar-lhe o pequeno almoço.
- Но вождение меня кормит.
- Mas conduzir é o meu ganha-pão.
Тебя никто не кормит? Держи.
Não te dão de comer?
"Праздный король, дающий неравные законы дикой породе что копит, и бездействует, и кормит, и знает не тебя?"
"Um rei pasmado que faz leis desiguais para uma corrida selvagem... que urra e dorme e come e não sabe quem tu és?"
Мы благодарны нашей новой земле, которая нас кормит, и солнцу, которое нас греет, и светлым полям, которые напоминают нам траву у нашего дома.
E seremos gratos ao solo que nos dá de comer, ao sol que nos aquece, e aos campos que nos fazem lembrar os tapetes de relva da nossa terra.
Ха! Знаешь у людей есть такая поговорка : не кусай руку которая тебя кормит
Quando as pessoas falam sobre morder a mão que os alimenta, é sobre tipos como tu que eles falam!
Ты только любишь мать, когда она кормит тебя.
À mãe, só se quer bem enquanto der leite.
Ты любишь свою мать, потому что она кормит тебя - так ты остаешься жив.
Gostas da tua mãe porque te alimenta e evita que morras.
- Там женщина кормит грудью младенца, которому в пору есть отбивные.
Há uma mulher a amamentar uma criança que já pode mastigar um bife.
Ты говоришь так про парня, который кормит тебя?
Do gajo que te alimenta?
- Парня, который кормит тебя?
O gajo que te alimenta?
Это - психология, наука, как теория Пабло, ну, с собакой, когда он её кормит, да?
Isto é psicologia. É ciência. É como a teoria do Pablo.
Возможно кормит акул. Я не знаю что происходит, но она чокнутая.
Talvez os tubarões a tenham comido, olhe, eu não sei que diabos está havendo, mas esta garota é maluca.
Вот он кормит чем-то собаку.
Ali está ele... ... a dar recheio a um cão!
Ты это говоришь, потому что она кормит кур и доит коров?
Dizes isso porque ela dá sementes às galinhas e porque ela ordenha vacas?
Мать кладёт ребёнка в кроватку, заботится о нём, кормит его, одевает, даёт ему образование!
Uma mãe põe o filho cama, conforta-o, alimenta-o veste-o, educa-o!
Я видел, как женщина кормит грудью двойняшек.
Vi uma mulher a dar de mamar a gémeos em simultâneo.
Думаешь Фиск кормит их этим?
Achas que o Fisk está a fornecer informações?
Он мне все прощает и кормит меня.
Ele atura-me e alimenta-me.
Фюрер кормит собаку.
O Führer está a dar de comer ao cão.
Ты хочешь что бы люди сказали что мой тесть кормит его гостей так же как кормили его в израильской тюрьме?
Queres que as pessoas digam que o meu sogro alimenta os seus convidados como era alimentado na prisão em Israel? De modo algum!
Сегодня пресс-служба кормит СМИ с круглосуточным аппетитом.
Hoje, a engrenagem dos média quer ser alimentada a toda a hora.
Она кормит грудью, мы не можем позволить себе покупать молоко.
Ainda está a amamentar o bebé por não haver dinheiro para leite.
Без сомнения это должно быть, каково это "укусить руку, которая кормит нас".
Sem dúvida, deve ser isto o que significa : "cuspir no prato em que comemos".
Молись за тех, кто тебя кормит и опекает, как и подобает христианину!
Reza pelos que te alimentam e tomam conta de ti, -... como um cristão.
Я думаю, что женатый человек, который кормит семью... достоен горячей еды, когда приходит домой, разве не так?
Quer dizer, eu acho que um homem casado que sustenta a sua família... merece chegar a casa e ter um prato de comida quente.
Пусть твоя жадность кормит себя сама!
Os interesses podem se virar sozinhos.