Котёл перевод на португальский
129 параллельный перевод
Некоторые учёные считают, что засухи и землетрясения превратили весь мир в один гигантский пыльный котёл.
Alguns cientistas pensam que várias explosões e terramotos tornaram a terra numa gigantesca bola de pó
Пламя, взвейся и гори, Наш котёл, кипи, вари!
Em dobro, em dobro, esforço e tormento. O fogo queima e o caldeirão borbulha.
Гуще взвар! Котёл кипит. Пусть растёт заклятье чар
Deixa o mingau grosso... e viscoso... como um caldo do inferno efervescente e borbulhante... para um feitiço de poderoso infortúnio.
Котёл чего-то побаливает, мам.
Dói-me um bocado a mona.
Котёл побаливал, потому я чуть поспал, чтобы прошло.
Doía-me um pouco a mona e deixei-me dormir.
Жаль, что котёл болел.
Isso da dor é o diabo.
Уверен, что котёл больше не болит?
Tens a certeza de que já passou?
Меня одели в смирительную рубашку а котёл мой пристегнули ремнём к подголовнику от которого во все стороны расходились провода.
Encerraram-me num colete de forças e ligada a uma data de fios.
Она подошла ко мне освещённая будто сиянием Благодати Господней. И в котёл мне забрела мыслишка что я бы я с радостью устроил с ней на полу, прямо здесь, старый-добрый входит-и-выходит, как подлинный дикарь.
Ela aproximou-se de mim e a primeira ideia que me veio à cabeça foi lançá-la ao chão ali mesmo e possui-la como um selvagem.
Это большой котёл, который никогда не перестаёт работать.
A caldeira grande, é esta, nunca pára...
В мае 1919 года Китай напоминал кипящий котёл.
Em Maio de 1919, quando eu fui nomeado, a China vivia em alvoroço.
Ты понимаешь, какой невероятные возможности откроются перед нами, если каждый из нас нырнёт в генетический котёл другого?
Estás ciente do incrível potencial que poderia advir do nosso mergulho mútuo no lago de genes um do outro?
Скорей, твоему брату нужен котёл.
Despacha-te, o teu irmão precisa da frigideira.
Если ты станешь сёгуном, ты превратишь мир в адский котёл.
Se tu fosses um Shogun, isto tornar-se-ia um mundo de demónios.
И котёл в порядке.
O teto é bom.
Руки-крюки, голова - котёл!
Vai-me limpar isso. Porra!
Газ я открыл, котёл включил.
Liguei a caldeira e o gás.
И вот, Сэм и Фродо должны были войти в эту пещеру и положить своё кольцо в котёл с кипящей лавой.
E Sam e Frodo entram em uma caverna... e depositam o anel numa poça de lava quente.
Они зальют разведённую уксусную кислоту, опустят меня в котёл и станут варить меня.
Eles preparam um caldeirão com ácido acético e fervem-me.
А котёл может означать.. рецепт или какой-то план.
E o pote pode significar uma receita ou um plano.
Зажечь котел.
Aviva o fogo da caldeira.
В нашей землянке остается котел поставить воды хоть отбавляй.
Só nos falta uma caldeira, água por aqui näo falta.
Буду я им ишо котел оставлять
Por que havia de lhes deixar a caldeira?
{ C : $ 00FFFF } Тахэй, насыпешь рис в котёл.
Rápido!
Бак был необычной формы - он располагался вертикально и напоминал старый паровой котел.
O próprio tanque... era incomum por ser vertical... e parecia uma caldeira velha.
Не жарь нас на шампуре И не бросай в котел.
"Não nos ponhas na brasa " Não faças de nós um guisado
Посмотрите в котел еще раз.
Olhem uma vez mais para o caldeirão.
Моя мама говорила, что Америка - это большой плавильный котел.
A minha mãe costumava dizer que a América é uma grande panela a ferver.
Котел холодный.
A caldeira está fria.
И положи в котел у плиты.
Põe no guisado que está junto ao lume.
Мы включили последний котел.
Mandei acender as restantes caldeiras.
Там так интересно, котел и все такое.
Que é muito interessante, com as máquinas na sala... Olá.
В детстве упал в котел с эликсиром.
Dizem que caiu num caldeirão de poção quando era pequeno.
Наполняйте котел!
Enchei o caldeirão!
Наполнить котел!
Enchei a porra do caldeirão!
Мохаммед, загадай желание и высыпай это в котел.
Mohammad, primeiro pede um desejo e logo deixa-as cair.
Мод, пойдем-ка заберем котел из под рыбы.
Vou pegar. Eu preciso de todas as facas.
Хайрэм, ты же сам котел расстаться.
Hiram, tu é que quiseste acabar!
Но постойте, погодите, засуньте меня за любой котел, я маленькая, вы меня даже не заметите, я могу принести собственный черпак...
Ponha-me atrás de uma panela velha. Sou pequena. Nem vão reparar em mim.
Tы это cлышaл, Эрн? "B" Дырявый Котел ".
Ouviste isto? " O Caldeirão Escoante.
Котел отопления тут работает, трубы в порядке.
A caldeira trabalha e os tubos estão bons.
Громадный пыльный котел уничтожил запасы продовольствия.
Uma grande camada de poeira tinha devastado os alimentos.
Этот термоядерный котел извергает мощнейшие взрывы.
Uma fornalha termonuclear, em erupção com explosões massivas.
Ядро Солнца - отличный котел для ядерного синтеза.
O núcleo do Sol é o catalisador perfeito para a fusão nuclear.
- Нет, это Большой Котел, наоборот. - Ясно.
É um Big Store ao contrário.
Мы складываем чаевые в общий котел!
A gente divide as gorjetas!
На чердаке лопнул котел.
Aparentemente, a caldeira de água no sótão rebentou.
Ого, Карлос. Ты только посмотри на этот котел!
Carlos, anda ver esta caldeira.
Им предложили пиалу риса, а они захотели котел.
Existem muitas coisas abandonadas nas casas dos papais e das mamães.
Теперь мы должны защитить котел.
Peguem com calma.
- Да, и каков именно ваш вклад в общий котел? Барни был мозговым центром, настоящим добытчиком, звездой - Я имею в виду
O Barney era o cérebro, o verdadeiro olheiro, a estrela... ou seja, a Academia Sloop.