Краев перевод на португальский
125 параллельный перевод
Ты вернулся из дальних краев.
Você voltou de longe.
Пени, два пенни или до краев?
Aqui é um "Penny", aqui é mais outro. E por aí adiante, até ao topo.
- Если до краев, то потянет на шиллинг.
- A razão é para beber até chegar... - À marca do "Penny".
И я буду нести эту память в своих ладонях, так осторожно, как будто это миска наполненная до краев свежим парным молоком.
E levarei esta memória entre as minhas mãos com tanto cuidado como se fosse uma taça de leite acabado de ordenhar.
У земли краев нет, она круглая.
O Mundo não tem fim, é redondo.
До краев, пожалуйста.
Encha o copo, por favor.
По сто литров за каждую поездку, мы заполним цистерну почти до краев!
Com cem litros por viagem, em oito dias, teremos mais de 3.200 litros na cisterna.
Вот такой вышины, вот такой ширины, до краев забитый купюрами.
Deste comprimento, desta largura a abarrotar de papel.
- И наполни его до краев!
E enche-o até acima desta vez.
Глупый гусь, эта газонокосилка только для краев.
Homer, seu pato tonto, o corta-ervas daninhas é só para os cantos.
Я должен вырваться из этих краев, где правят порождения Сатаны.
Tenno de deixar esta terra maldita onde andam os filnos do diabo.
Я готов поспорить, что ты не из этих краев.
Aposto que não és das redondezas.
Она режет со стороны и поэтому не острых краев.
Corta pelo lado, por isso, não deixa arestas afiadas.
Она не дурацкая! Она позволяет избавиться от острых краев!
Elimina as arestas afiadas!
Планка марок республики Веймар.. ... с редким распределением зубчатых краев.
Um conjunto de selos da República de Weimar com um erro na distribuição do picotado.
Для одного такого рыцаря, бывшего чемпиона из дальних краев зто был конец.
Para um desses cavaleiros, um antigo campeão acabado era o fim.
Что-то тяжелое. Без острых краев или углов.
Algo pesado, sem quaisquer quinas ou arestas.
Он до краев заполнен презервативами.
Está a abarrotar de preservativos.
Если решишь, что можно начать с обкусывания краев... ты никогда не можешь съесть блюдо целиком.
Se formos com a ideia de mordiscar apenas as bordas, nunca comemos uma refeição.
Неа, Я думал, это будет что-то... помягче с краев.
Não, estava a pensar em algo mais... suave nas pontas.
Наливаю до краев.
Vou encher enquanto está no tabuleiro.
Ёта тюрьма до краев забита мудаками и качками-имбицилами!
Esta prisão está cheia de pilas e burros musculados.
я был в кинотеатре, и у них стоит охренительных размеров монето-приемник, до краев набитый п € таками.
Hoje estive no cinema e eles têm umas máquinas cheias de moedas.
Если я вижу, как ты целуешь ногу жены каждый вечер это же могут увидеть парни с краев третьего и четвертого ряда.
Se eu vejo você beijar a perna da sua mulher, também conseguem as pessaos das filas tres e quatro!
Одна из наших медсестер нашла это под вашей кроватью, до краев заполненным пеплом и сигаретными бычками.
Uma das minhas enfermeiras encontrou isto debaixo da cama... cheio de cinza e beatas.
Солнечные бури могут искривить и разорвать линии магнитных полей дальних краев нашей планеты, позволив заряженным частицам прорваться сквозь линии магнитного поля к Северному и Южному полюсам.
Tempestades solares podem até torcer e quebrar as linhas do campo magnético no outro extremo da Terra, permitindo que partículas carregadas penetrem nas linhas de campo magnético em direcção aos pólos norte e sul.
А пушкари у рейтаров, будто из тех краев.
Não são Italianos os artilheiros? Talvez venham de lá...
Нет рваных краев.
- Não há desperdício.
Чаша моя полна до краев.
O meu cálice transborda.
- До краёв налил?
- Está cheio?
Никаких истрёпанных краёв.
Não há pontas soltas.
У меня ванна налилась до краёв.
A banheira está a transbordar.
Великолепное пиво наполняет тебя до краев!
"Encha até acima"
15 лет хранила невинность, А это неплохо для здешних краёв ".
"Durante 15 anos guardou a virgindade Um bom recorde nestas redondezas"
Вы оставили не мало свободных краёв. Концов.
Deixou muita fatos "vagos".
А Хеллер уехал в Лос-Анжелес. У него жена из тех краёв.
O Heller está foragido em L.A...
Я полон до краёв ощущением чего-то доброго.
Estou a transbordar... com o sentimento de bondade.
- Заполним 3-х галлонную до краёв. Так? - Да.
Enchemos o de 3 até ao cimo.
Давай-ка я налью тебе до краёв.
Deixa-me encher o copo.
Не до краёв, для молока ещё чтобы место осталось.
E deixe espaço para o leite.
Чечевица. Полная до краёв миска
-... e já estou cheio de lentilhas.
- Ну или из тех краёв.
- Ou dessa região.
Вы ведь не из наших краев, мисс, верно?
Não a quero ofender.
Полная до краёв липнущим к нёбу... Боже мой, хочется стакан молока сразу. Пальчики оближешь...
Cheiinho até cima... cola-se ao céu-da-boca, meu Deus, até pede um copo de leite, textura fina...
Я всегда хотел иметь бассейн, до краёв наполненный вишневым желе.
Sempre quis ter uma piscina cheia de gelatina de cereja.
Однажды, у меня будет бассейн... до краёв наполненный вишневым желе.
Um dia, gostava de ter uma piscina cheia de gelatina de cereja.
И моя последняя слабость : мой бассейн... До краёв заполненный вишневым желе.
E o meu golpe de misericórdia, a minha piscina, cheia de gelatina de cereja.
До краёв наполненная бобами.
Estava cheia até ao rebordo com feijões.
Тромбов нет, рваных краёв нет.
Sem coágulos sanguíneos, sem bordas ásperas. Bolas.
Вы, парни, не из этих краёв, правда?
Vocês não são daqui, pois não?
- Знаешь, эти паззлы проще всего собирать, начиная с краёв.
Segundo a minha experiência estes puzzles fazem-se melhor se se encontrar primeiro as peças dos lados.