Краски перевод на португальский
571 параллельный перевод
За ними появится вторая группа, которая представит нам яркие краски полуденного дня.
Depois um segundo grupo entra... vestidos para representar a luz brilhante do amanhecer
Я смешивал краски, смешаю чернила.
Eu misturo as cores. Combinarei as tintas.
Вам известны краски без запаха, отец Майкл?
Conhece alguma tinta que não tenha cheiro, Padre?
Катерина, зачем ты сгущаешь краски? Вас трое в трех крохотных комнатах, да еще и маленький ребенок.
O meu filho Tomás foi falar contigo hoje e disse que vai expulsar a mãe desta casa?
Мистер Старбек, вы сгущаете краски.
Vá lá, Sr. Starbuck, você é um agoirento.
Краски, от которых можно заплакать.
Cores que o faziam chorar.
Яркие краски, страсть, сила.
Cor, emoção, poder.
И краски-то все какие-то смирные.
As tintas são suaves.
Он краски ложит тоненько, нежно. Умело кладет.
As suas tintas são amenas e bem combinadas.
Там у меня краски.
E as minhas pinturas?
И краски купим в том же магазине.
Escolhemos três caixas. A loja é a mesma.
Мой трикордер говорит, что использованные полотно и краски принадлежат нашему времени.
Achas que o Capitão Kirk e aquele oficial tão atraente nos acharão responsáveis pelos danos?
Нам нужно 35 простыней, барбекю и 200 галлонов красной краски.
Ainda precisamos de 35 lençóis... um novilho para churrasco... cerca de 800 litros de tinta vermelha. Tinta vermelha?
Красной краски? Ты должен найти простыни.
Contamos consigo para os lençóis.
Мистер Дженсен полагает, что мы слишком сгущаем краски.
O Sr.Jensen acha que somos demasiado catastróficos, na nossa maneira de pensar.
Не хочу сгущать краски... но, узнав об этом, некоторые люди... меняют своё мнение об этой работе.
Não quero ser melodramático, mas é uma coisa que fez com que outras pessoas hesitassem em aceitar o trabalho.
Краски подсказали нам мысль расписать "контору".
O Sebastian sugeriu-me que decorasse o Salão do Jardim.
А краски, даже самые яркие, к тому времени, как она кончала их смешивать, превращались в однородную массу цвета хаки.
As cores nos tubos eram vivas, mas perdiam o brilho quando as misturava.
Я в карандаше разметил перспективу. Я медлил приниматься за краски, как медлит ныряльщик у самой воды.
Comecei por desenhar a lápis, mas mantive-me afastado da tela como um mergulhador se afasta da margem.
Тысячи и тысячи литров краски, армейские излишки.
Centenas e centenas de galões desta pintura que sobrou da Marinha.
Когда держишь в руке банку фирмы "Rustoleum", то как будто держишь три банки какой-нибудь дерьмовой краски...
Quando tens uma lata da Rustoleum na mão, É como se tivesses três de outras marcas de merda na mão.
Достаточно приехать на 149-ю улицу, и когда пойдёт очередной разрисованный поезд, он будет вот так смотреть на каждый кусок. Ещё у райтера вся одежда в пятнах краски.
Vais à "Bancada" e o vês enquanto os comboios passam, a fazer assim, sabes, e ele tem manchas de tinta na roupa.
Поезда постоянно моются, но чтобы отмыть граффити, приходится использовать специальный раствор для удаления краски, который, зачастую, смывает не только граффити но и выкраску поезда.
Os comboios são frequentemente lavados, mas por causa do problema do Grafitti, temos de usar uma solução de remoção de Grafitti's, que, no mínimo, é prejudicial para a própria carroceria do comboio.
Всегда найдётся тот, кто будет спрыгивать на трек, или забираться на движущийся поезд и писать свои инициалы банкой краски или маркером.
Sempre haverá alguém, querendo pular pelas vias, ou enquanto o trem está em movimento e apenas Robar um spray ou uma caneta hidrografica e deixar sua assinatura.
Мне ещё надо купить краски для стен и покрасить их, пока не пришла зима.
Devia comprar algo para pintarmos as paredes antes que chegue o Inverno.
И, как знать, быть может, всё дело в моей сверхчувствительности, или в воображении, потому что я часто сгущаю краски, может быть, поэтому.
Não sei se é minha hipersensibilidade, ou a minha imaginação... porque, tenho essa tendência.
Я поселилась в комнате, где когда-то родилась в Ронстедланде и старалась вспоминать краски Африки.
Fiquei no quarto onde tinha nascido... em Rungstedlund... e tentei lembrar as cores de África.
- Да, вместо краски.
Já não tinha castanho.
Нужно признать, что краски великолепны.
Devo admitir que as cores são maravilhosas.
Немного красной краски, которой я измазал ей руку за несколько секунд до этого.
Um pouco de tinta vermelha, que Lhe passara para a mão uns segundos antes.
На толщину краски, но я это знаю.
Sei que é apenas da espessura da tinta, mas dou por isso.
Если меня не будет перед домом в 6 : 15 когда появятся мои родители они будут напоминать мне об этом годами, все время сгущая краски.
Se não estou à frente do prédio, às 18 : 15, quando os meus pais chegarem, eles aplicam-me um agravamento de prestações com juros -... que durará décadas.
Мы познакомились в "скорой", когда мальчики напились краски.
Nós conhecemo-nos quando os rapazes engoliram tinta.
Это у тебя из-за испарений от краски.
Foram os vapores das tintas que lhe fizeram aquilo.
Ты слишком сгущаешь краски. Мое имя упомянуто в статье.
O meu nome vem mencionado no artigo...
Миссис Симпсон, к вашему сведению у нас распродажа голубой краски N 52.
Mrs. Simpson, pode querer saber que a cor Azul 52 está em saldo.
Это мир, в котором не больше значения и смысла, чем в выброшенной банке из-под краски.
É um mundo com o mesmo significado de uma lata de tinta velha.
Правда я слегка сгустил краски. Но они поверили.
É exagero, mas eles engoliram.
( — ќЋ'"Ћƒ ) :" ут была фабрика по производству краски перед как фирма обанкротилась.
Foi uma fábrica de tintas antes da firma falir.
Вот та реклама краски, которая тебя колбасит!
É o anúncio de tinta que te faz rir!
Ладно, я принесу тебе краски.
Eu arranjo-lhe tinta.
Он обменял пару добротных ботинок на краски.
Trocou um bom par de botas pelas tintas.
Не стоит так сгущать краски, Господин министр. - Нам нужны варианты. - Это не вариант.
Com todo o respeito, não precisamos de mais dramas, queremos opções.
- Можно найти поставщика краски.
Não é impossível de encontrar, mas vai levar tempo.
Здесь есть твоя музыка. Картины, краски.
Trouxeram a sua música, os seus quadros, as tintas.
Прошло 84 года... а я до сих пор чувствую запах свежей краски.
Foi há 84 anos e ainda sinto o cheiro da tinta fresca.
Она только что пошла принести еще... краски.
Só saiu para ir buscar mais tinta.
У меня совещание через полчаса, а я забыла краски и папье-маше дома.
Tenho uma reunião de professores daqui a meia hora e esqueci-me da tinta e do papel-mâché em casa.
Только я, краски и Макс.
- O Max?
Этот безумный пикник 200 галлонов красной краски.
Este louco piquenique.
О, в художественном классе нет больше голубой краски?
Não há mais azul esverdeado na sala de arte?